譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯工作中,在源語聽辨理解及口譯記憶之后,譯員要用目標(biāo)語把源語發(fā)言的意思表達(dá)出來。目標(biāo)語重構(gòu)的根本目的是,讓不懂源語的聽眾能夠通過譯員發(fā)布的目標(biāo)語明白源語發(fā)言的意思。
口譯是一種意義傳遞的活動,為了做到意義的傳遞,譯員要用“自己的話”把源語的發(fā)言再說一遍,而且內(nèi)容必須忠實(shí)于源語發(fā)言;所謂“忠實(shí)”,并不意味著譯員要照搬源語的語言結(jié)構(gòu)和表層字詞,而是不能扭曲源語發(fā)言人的意思。
目標(biāo)語重構(gòu)就是指譯員要靈活地運(yùn)用目標(biāo)語的表達(dá)形式把源語的意思表達(dá)出來,為了使目標(biāo)語的表達(dá)符合其語法規(guī)范和語用規(guī)范,譯員完全可以對源語進(jìn)行重新組織,如把長句拆開變成短句表達(dá),把短句組合變成長句表達(dá)等。
在目標(biāo)語重構(gòu)的過程中,口譯員還要注意以下幾點(diǎn):
1、在遣詞用句方面,注意源語發(fā)言的語域、話語風(fēng)格以及發(fā)言人的語氣的傳達(dá)。
2、注意術(shù)語的準(zhǔn)確運(yùn)用。不同專業(yè)領(lǐng)域的發(fā)言往往使用不同的術(shù)語,譯員必須在譯前準(zhǔn)備中注意學(xué)習(xí),在口譯中對專業(yè)術(shù)語要盡量準(zhǔn)確地傳譯。
3、注意提高自己的外語表達(dá)質(zhì)量。中文的譯員往往要做雙向的口譯,即不僅要從外語譯人漢語,也要從漢語譯出外語;為了確保外語的表達(dá)質(zhì)量,譯員要持之以恒地提升自已的外語表達(dá)水平;有效的途徑包括通過堅(jiān)持閱讀外語經(jīng)典著作來豐富自己的外語表達(dá)、通過定期閱讀外語時事報(bào)道來更新外語表達(dá)。
另外,譯員的邏輯整理能力不僅在聽辨理解和口譯記憶中要發(fā)揮作用,而且在表達(dá)階段也很重要;在口譯現(xiàn)場,有些發(fā)言人講話思路極為清晰,但也有一些講話者思路較亂,前后重復(fù),顛三倒四;這時,譯員的邏輯整理能力就要發(fā)揮作用,有經(jīng)驗(yàn)的譯員可以在瞬間整理出發(fā)言的邏輯,有條不紊地連貫表達(dá)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價
15202012581
官方微信
電話報(bào)價
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com