譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯工作中,如何把語言進行翻譯轉化是很多剛從事口譯工作的人,非常關心的事情,具體是客戶怎么講的我怎么說?只是做復述哪?還是按照中文的語言方式,把內容再重新說一遍哪?
在口譯現(xiàn)場,除了懂雙語的聽眾以外,很少有人會關心譯員的口譯過程,聽眾需要的是譯員提供的口譯結果。
口譯的語言表達要注意做好三個方面:一是停頓表達,二是連貫表達,三是邏輯表達。
停頓表達即“ 按意群停頓表達”;篇章的構成從大到小可以分為“篇章—語段一意群”,意群是表達的基本單位,通常每個意群都包含一個信息點。
這樣翻譯在一定程度上就是把意群按目標語的表達習慣進行重組;按意群停頓表達,可以讓聽眾清楚地接收傳譯的信息,而且口譯表達也有節(jié)奏,停頓表達是口譯表達的基本要求;停頓表達練就的節(jié)奏感有助于譯語的連貫、準確和清晰。
連貫表達是口譯表達的第二個境界?!斑B貫”在這里有兩層意思:首先指語音、語氣的連貫、其次指口譯中理解與表達的匹配。
口譯是聽說瞬間的產(chǎn)物,有經(jīng)驗的譯員可以做到聽與說之間的“無縫對接”,也就是聽懂即表達,表達即連貫;這就是口譯表達的第三個要求一邏輯表達。
口譯表達的發(fā)布有兩個基本要求:
一是“話一出口,必須說完”:口譯員要養(yǎng)成習慣,開口說出了的句子一定要想辦法說完整,不可半途而廢、聲音漸弱直至消失,也不應該回頭重說或者回頭修正。
二是“說得清楚,聽得明白”:發(fā)音要流暢、無贅音、遣詞造句應簡潔、到位,要讓聽眾聽得明白。若訊息之間有邏輯上不能銜接的地方,或指涉不清楚者,要稍加說明,使聽眾理解意思。
另外,譯員在口譯表達過程中要始終有一種意識:口譯即交流,譯員也是公共演說者。因此,譯員與現(xiàn)場聽眾要有目光交流,要注意他們的反應,根據(jù)他們的反應來調整自己目標語發(fā)布的音量、語速和節(jié)奏。說到重點和難點信息時,譯員應有意識地放慢發(fā)布的節(jié)奏。