譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
商務(wù)會議口譯方面,口譯員除了要注意自己的衣著儀表外,還要注意是自己翻譯的聲音,在會議現(xiàn)場如何用聲音表達翻譯,根據(jù)不同的會議場合類型,選擇什么樣的策略進行會議翻譯工作,具體在商務(wù)會議口譯方面,如何使用正確的口譯聲音表達方式哪?
首先在聲音的大小方面:口譯員可以通過控制講話時的氣流來控制聲音的大小。不管有沒有麥克風,口譯員的聲音都應清晰洪亮,讓所有的聽眾都能聽見,但也不用大到似乎聽眾都在隔壁房間。我們的口譯聲音的大小方面主要存在三個問題; 1、因為緊張導致聲音太低、太輕; 2、聲音在句子結(jié)尾時越來越低;3、在句子說到半就喪失信心的時候,會把剩下的部分模糊帶過。有經(jīng)驗的口譯員在可能的情況下往往會在活動開始前測試一下話筒的音量,讓在場的其他人幫忙站在遠端看看是否能聽得清楚。如果不能事先測試,可在自己翻譯了開始幾句講話之后觀察一下坐在遠處的聽眾,看看他們是否有皺眉、側(cè)耳、身體前傾等表示聽得費勁的非語言反饋。如果有的話就要馬上適當提高音量,讓所有人都能清楚地聽到。
其次是語速快慢方面:普通人講話的速度一般在每分鐘120-150個單詞左右,所以會議口譯員要注意講話的速度和節(jié)奏既不要太快也不要太慢。口譯員對一段講話的興趣和投入程度也會影響講話速度。一般說來,在開場的幾分鐘,口譯員會比較緊張,經(jīng)驗較少的譯員在這個時候往往會不自覺地加快講話速度,或是半天開不了口?!?/span>
良好的開端是成功的一半,所以,口譯員要有意識地訓練自己在剛開始時調(diào)整好心態(tài),以合適的語速開始。另一個要避免的是,對于自己有把握的部分脫口而出,語速極快,而不熟悉或沒有把握的部分就遲疑不決,吞吞吐吐。職業(yè)口譯員在會議口譯時的語速應該適中,不要忽快忽慢。
在音高方面,所謂音高就是指聲音頻率的高低,聲音的高低取決于口腔肌肉的緊張程度,也取決于前兩個因素;即音量的大小和快慢。個人越緊張,他的聲音就可能越高。當人們激動興奮的時候,聲音會升高,在悲傷低沉的時候,聲音則會比較低。當一個人過分緊張的時候,其聲音甚至會發(fā)出不受控制的怪聲。跟上面提到的一樣,當譯員對講話內(nèi)容做到真正的關(guān)注和投入的時候,其聲音的高低就會比較自然、容易控制。
最后發(fā)音要清晰口譯員的發(fā)音要做到準確、清晰;另外要注意的就是語調(diào)的問題,有些發(fā)言人講話時抑揚頓挫、激情四溢,有些人的語調(diào)則是波瀾不驚、平淡無味,口譯員在會議口譯時,應當傳達出講話人的感情和情緒,單也不必在語調(diào)上一味的模仿。