亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯為什么有翻譯腔和翻譯癥?

摘要:翻譯腔和翻譯癥都是在翻譯行業(yè)中,翻譯內(nèi)容質(zhì)量不好或者選用錯(cuò)誤的翻譯方法造成的問題,翻譯公司以及翻譯人員都要避免這種翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生,翻譯腔的問題也有很多是剛從事翻譯行業(yè)在處理翻譯內(nèi)容時(shí)

翻譯腔和翻譯癥都是在翻譯行業(yè)中,翻譯內(nèi)容質(zhì)量不好或者選用錯(cuò)誤的翻譯方法造成的問題,翻譯公司以及翻譯人員都要避免這種翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生,翻譯腔的問題也有很多是剛從事翻譯行業(yè)在處理翻譯內(nèi)容時(shí),在詞匯的翻譯和譯語詞匯的選擇上,沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),造成的情況。

產(chǎn)生翻譯癥的根本原因是不同語言表達(dá)方式不同。人們用語言表達(dá)一種思想,必須使用一些詞語。用某些詞語來表達(dá)某種思想,即說法,必須符合語言的習(xí)慣,才能為人們所接受。比如,中文用“對(duì)牛彈琴”來指說了一些對(duì)方聽不懂的話。但不能說“對(duì)馬彈琴”,也不能說“對(duì)牛畫畫”。在語內(nèi)交流中只使用一種語言,對(duì)交流雙方,即信息發(fā)出人和信息接受人來說,都是本族語。凡受過一些教育,有一定文化的人,都不會(huì)說出或?qū)懗霾缓虾跽Z言習(xí)慣

的話。上例中誰都會(huì)說“對(duì)牛彈琴”,誰也不會(huì)說“對(duì)馬彈琴”或“對(duì)牛畫畫”。但在語際交流過程中,必須接觸兩種語言:原語和譯語。同一個(gè)意思,原語的表達(dá)方式往往和譯語不同。如中文叫“百貨商店”,英語則叫department store 說“部門商店”不符合議語習(xí)慣。同樣,說“a-hundred-goods store”也不符合英語習(xí)慣。這兩種說法均不能為使用該語言的讀者所接受。因此,翻譯時(shí)必須作一些調(diào)整,將原語的表達(dá)方式換用符合譯語習(xí)慣的表達(dá)方式,才能為譯語讀者所接受。否則, 就會(huì)出現(xiàn)翻譯癥。

中文翻譯成英文圖片

另一種就是片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)

由于我國現(xiàn)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括“忠實(shí)”、“通順”兩條,其中忠實(shí)最重要。有些譯者片面理解忠實(shí)的含義,以為忠實(shí)就是形式上(包括用詞、句法結(jié)構(gòu)等)相似。翻譯時(shí)換了一個(gè)詞,或是改變一下結(jié)構(gòu),或用了一個(gè)與原文不同的比喻,就是“不忠實(shí)”。還有人主張“寧信而不順”,把“順”擺在很不重要的地位,其結(jié)果必然要導(dǎo)致翻譯癥。

基于上述認(rèn)識(shí),譯者追求的是形式對(duì)等,采用的方法是死譯。翻譯時(shí)未下功夫根據(jù)表達(dá)原意的需要,按照譯語習(xí)慣去做某些必要的調(diào)整。這是產(chǎn)生翻譯癥的重要原因。

最后就是對(duì)原作理解不深不透

由于思想上懶惰,對(duì)原文沒有深入鉆研,沒有透過表層結(jié)構(gòu)領(lǐng)會(huì)深層意義,只追求詞詞對(duì)應(yīng),或從表層到表層,就容易出現(xiàn)形式對(duì)等而意義不同的翻譯癥。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?