譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
公文內(nèi)容翻譯,很多人把他理解為官腔翻譯,這就造成很多公文內(nèi)容翻譯出來,不僅在閱讀數(shù)不通順,有時(shí)還很難理解翻譯的內(nèi)容要表達(dá)什么?這種情況主要產(chǎn)生的原因,還是在翻譯人員方面對公文內(nèi)容的錯(cuò)誤理解,在中英公文內(nèi)容翻譯時(shí),要避免哪些情況哪?
首先就是要避免用詞生澀,句式拖沓
公文內(nèi)容很多人都會(huì)認(rèn)為這是一種沒有活力沒有可讀性的文件,造成在翻譯時(shí),在詞匯的使用方面會(huì)盡可能的參與讓人難以理解的詞匯等,句子在書寫方面為保證公文的特點(diǎn),在書寫方面有很拖沓,這種看似高大、端莊的文體,其實(shí)是要避免的。
另一方面就是內(nèi)容空洞,故弄玄虛
這種在日常公文類型中很常見,就是內(nèi)容表達(dá)沒有什么可讀性,在用詞方面也非常讓人難以理解,生怕別人能夠直接讀懂要表達(dá)什么,是需要避免的。
其次:要避免句子冗長、結(jié)構(gòu)錯(cuò)亂
一切流于形式的公文內(nèi)容,通常都具備一個(gè)特點(diǎn),就是句子冗長;很多公文的制定者都傾向于一句話貫穿全文內(nèi)容,因此長達(dá)一百余字或者兩百字的長句內(nèi)容就出現(xiàn)在公文、法律文件以及合同條款里面了,在中英公文方面,要極力避免這種冗長的句子出現(xiàn),要合理的使用詞匯,把原文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
最后要更好的翻譯公文文件哪?
做好公文翻譯,要對原文透徹理解;由于公文傾向于使用生澀詞、罕用詞、長詞、大詞、抽象詞,加以句子拖沓冗長,結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,經(jīng)常出現(xiàn)句子與句子環(huán)扣、包孕、插入等等影響譯者連貫思考的句子組合形式,因此翻譯人員更要悉心領(lǐng)悟原文的總體精神和每一個(gè)句段的思想脈絡(luò)與層次;必須反復(fù)閱讀,不應(yīng)倉促下筆。
特別是遇到上面所例舉的那種內(nèi)容空泛、不知所云的公文時(shí),翻譯人員更應(yīng)沉著、耐心
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com