譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
熟練的翻譯技巧有助于彌合兩種不同語(yǔ)言不同表達(dá)習(xí)慣的差異,使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上增色傳神,產(chǎn)生易為讀者接受的感染力但是應(yīng)該指出,所謂翻譯技巧決不是一成不變、生搬硬套的條條框框,它只是提供給譯者參考的一種翻譯方法和乎段。熟練掌提翻譯技巧的譯者往往能夠巧妙地運(yùn)用這些技巧怡當(dāng)處理譯文的語(yǔ)言,使其產(chǎn)生更好地與原文等值的效果。
在英文醫(yī)學(xué)翻譯技巧方面,按照原文的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)逐字翻譯不一定能準(zhǔn)確切地表達(dá)原文的意思,也不是等效翻譯。由于兩種語(yǔ)言的詞匯用法和句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異,翻譯時(shí)采取詞性和句子成分轉(zhuǎn)換的方法就成為確切和通順地表達(dá)原文的極為重要的手段。例如,英語(yǔ)中的動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞在翻譯時(shí)常可互相轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)句子成分中主語(yǔ)和賓語(yǔ)、定語(yǔ)和狀語(yǔ)在能譯時(shí)也可互相轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,這種轉(zhuǎn)換不是隨心所欲的,轉(zhuǎn)換必須以忠實(shí)于原文為前提,轉(zhuǎn)換的目的是為了使譯文更符合中文的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
例如下面這段醫(yī)學(xué)內(nèi)容翻譯:
1. The usual duration of the disease is 3 to 10 days,
[原譯]此病的一般病程為3~10天。
[改譯]此病的病程一般為3~10天。
翻譯說(shuō)明:起定語(yǔ)作用的形容出usual應(yīng)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)作用的副詞“一般”。
2. The drug has a prolonged therapeutic actlon.
[原譯]此藥具有持久的治療作用。
[改譯]此藥藥效持久.
[說(shuō)明]起主語(yǔ)作用的名詞thedrug轉(zhuǎn)換為起定語(yǔ)作用的形容詞;起賓語(yǔ)作用的名詞短語(yǔ)therapeutic action 轉(zhuǎn)化為主語(yǔ)。
3. There is evidence that fever may precede acute infectious discases.
[原譯]有發(fā)熱可在急性傳染病之前發(fā)生的證據(jù)。
[改譯]已經(jīng)證明:發(fā)熱可為急性傳染病的前嘔癥狀。
[說(shuō)明]名詞evidence轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,動(dòng)詞precede轉(zhuǎn)換為名試
4,Rheumatoid arthritis affects women 3 or 4 times more than men.
[原譯]類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎影響女性比男性多3~4倍。
[改譯]婦女患類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎的比男性多3~4倍。
[說(shuō)明]賓語(yǔ)women轉(zhuǎn)換為主語(yǔ);主語(yǔ)arthritis 轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)。
以上就是通過(guò)英文醫(yī)學(xué)內(nèi)容, 根據(jù)詞性轉(zhuǎn)換和句子成分合理進(jìn)行翻譯的方法,希望對(duì)您醫(yī)學(xué)翻譯有一定的幫助。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com