譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
論述文是書面語體中用得非常廣泛的一種文體;它的功用是解釋、說明、闡明,或說明、陳述,論述文一般指社會科學的論著、研究報告、文獻資料以及報刊社論和評論。論述文還包括正式演說和發(fā)言。論述文翻譯公司如何處理好論述文內(nèi)容翻譯就要從論述文內(nèi)容的認識和了解出發(fā)。
論述文不僅是社會科學論著中使用的語體,也是報刊政論(包括政治經(jīng)濟、軍事、法律及社會問題等專論)中使用的語體。政論性演說和發(fā)言雖然是口述形式,但使用的語言實際上是政論體,即論述文。
論述文的文體特點是用詞比較端重、典雅、規(guī)范、嚴謹。所謂“端重”,指論述文傾向于使用正式語體的詞語,除非出于修辭效果上的考慮,一般不用理俗語,忌諱“插科打諢”的語氣,力求給人以持重感,避免流于諧謔、輕俏。所謂“典雅”,指論述文中常常使用許多“大詞”,即含義比較抽象、概括,一般源出拉丁(和希臘)語,法語以及其他外來語的詞。
在論述文翻譯方面,翻譯公司在處理這類稿件時,也要按照這種文體特點和標準進行處理,保證內(nèi)容方面的嚴謹端莊。
在進行中英論述文翻譯時,關(guān)于用詞規(guī)范和嚴謹,一是指語法而言,一直是邏輯而言,在論述文中很少出現(xiàn)不合語法或者不和邏輯的內(nèi)容,想做好這類翻譯,就要遵守論述文的內(nèi)容規(guī)則。
另一方面:在進行論述文中英文翻譯時,要注意論述文句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句型變化及擴展樣式較多。由于論述文旨在解析思想、闡發(fā)論點、辨明事理、展開論爭,因此文章內(nèi)容往往比較復(fù)雜;作者在闡發(fā)自己的觀點時總是力求周密、深入,避免疏漏,因此文章的邏輯性往往較強,文字一般比較講究,一般較重修辭、重發(fā)展層次和謀篇布局。
論述文的作者總是力求全面、慎密地表述自己的見解,避免片面、疏漏,因而長句很多,句子往往流于盤根錯節(jié),行文如一波未平一波又起,不免使人產(chǎn)生拖沓繁雜之感。
最后在翻譯論述文時,要注意論述文的一般用詞傾向和風格、體式。翻譯英語論述文時應(yīng)注意譯文與原文用詞傾向、風格和體式的大體吻合,做到量體裁衣。一般說來,翻譯英語論述文時中文行文不宜太俗,忌用俚俗語或方言詞語。同時,譯者應(yīng)注意不要因為原文用詞、造句比較端雅或嚴肅,譯者為了求雅,而將譯文弄得文、白夾雜,不倫不類。除非出于照應(yīng)原文的特殊要求,中文翻譯時必須保持連貫性。