譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯工作屬于語言藝術(shù),同時也就要求從事口譯工作的人員在語言藝術(shù)方面要有一定的認識和理解,不追求成為演講大師,但是也要在會議口譯等場合達到應(yīng)對自如的水平,比如掌握高超的語言表達技巧以及控制語速,便于讓現(xiàn)場的客戶都能理解講話內(nèi)容,照顧到現(xiàn)場每個不同人員的情況,同時也要學(xué)會活用手勢和語調(diào)把不同的內(nèi)容,在會議口譯翻譯時,達到會議現(xiàn)場的理想效果。
因此需要注意口譯人員語調(diào)是否恰當(dāng),對口譯工作的成敗有很大關(guān)系。譯員必須細心觀察、注意分寸,才能作到語調(diào)適宜。其中有兩種極端表現(xiàn),譯員應(yīng)細心加以避免。
一種情況是,譯員的語調(diào)呆板、平淡、毫無生氣。用這種語調(diào)翻譯,會使聽眾厭倦,使人發(fā)困;會使演講人及其朋友感到憤怒。再精彩的講話經(jīng)過這么一翻譯,也會顯得內(nèi)容貧乏,平淡無味。再熱情的聽眾聽到這樣的語調(diào),也會感到死氣沉沉、大失所望。
另一種表現(xiàn)是,譯員的語調(diào)異常豐富,聲嘶力竭,並且手舞足蹈。好似善要權(quán)術(shù)的政客,又如馬戲團里的小丑。這樣的譯員可能使得對會議內(nèi)容毫無興趣的某些聽眾發(fā)笑一時,但有損于自己的威望和尊嚴(yán),辜負了演講人的信任,往往使他對口譯員感到失望。
一般說來,我們建議口譯人員講話時要比原演講人的語調(diào)稍微平淡一些。偶爾也可以重復(fù)演講人某些重要段落的語調(diào),但又不要東施效顰(當(dāng)然,其中的一些具體界限是很難掌握的)。
譯員與演員不同。作為演員,他在朗讀劇本時,需要根據(jù)不同的角色不斷改變自己的語調(diào)。譯員則不同,他應(yīng)該盡可能避免這種作法。
譯員在使用手勢時要審慎穩(wěn)重。有的代表性格暴躁,演講時拍案強調(diào)誹話中的某些內(nèi)容。但如果口譯人員也用同樣方式,那只會引起哄堂大笑。因此,兩者的效果截然不同。譯員如果再模仿演講人的其它手勢,效果將會更壞。
如果演講人因受本人某些條件的局限(比如本人過于靦腆,語言水平不高等),講不出他所要講的全部內(nèi)容,或者無法完美表達自己的想法時,譯員可根據(jù)原意,對講話的譯文略加整理修飾,使語意表達得更加完整而準(zhǔn)確。
口譯人員語調(diào)的選擇要根據(jù)所參加的有關(guān)會議來決定。
譯員的工作對象很多,可能是國際仲裁會議,也可能是各國學(xué)者會議或政界人士的聚會,還可能是世界工聯(lián)大會或盛大的歡慶宴會。顯然。譯員在各種不同場合所使用的語調(diào)應(yīng)是完全不同的。