譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
由于口語(yǔ)與書面語(yǔ)的性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,由于性質(zhì)不同,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新安排的手法,如果譯文和原文句子順序相同,講話人脫稿時(shí),你就比較容易察覺(jué)到,而且即使沒(méi)有脫稿,聽(tīng)上去也比較有現(xiàn)場(chǎng)感。
這就是口語(yǔ)翻譯中的順著譯技巧,這樣的文字處理,與同聲傳譯中的斷句技巧相似,要想熟練的做到順著譯,而且能夠在比較大范圍內(nèi),持續(xù)地做到這一點(diǎn),就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。
另一個(gè)是補(bǔ)語(yǔ)氣
有時(shí)為了傳達(dá)語(yǔ)氣,譯員可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來(lái)產(chǎn)生講話人預(yù)期達(dá)到的效果,這些是筆譯中不必考慮的。比如,英中貿(mào)易協(xié)會(huì)主席鮑威爾勛爵在歡迎主席訪問(wèn)英國(guó)的宴會(huì)上說(shuō)了一句話,筆頭翻譯如下就可以過(guò)關(guān)。
參考筆譯:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,就看今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員就可以了。
但是當(dāng)時(shí)鮑威爾勛爵把話說(shuō)得抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力。我覺(jué)得必須在文字上做一些處理,才能幫助我把講話人的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。
實(shí)戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,除了今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員之外,別無(wú)他處。
從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)氣和效果與原話很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說(shuō)明口譯中需要考慮筆譯中沒(méi)有的因素。
最后就是:加解釋
最典型的場(chǎng)合是對(duì)幽默的處理??谧g中經(jīng)常碰到講話人靈機(jī)一動(dòng),開(kāi)個(gè)玩笑,或是使用幽默的情況。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時(shí),譯員必須馬上張口說(shuō)出譯文,根本沒(méi)有琢磨的時(shí)間。如果有辦法把幽默翻譯過(guò)去的,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過(guò)去。但是情急之下翻譯不過(guò)去的,就補(bǔ)充解釋、說(shuō)明一下。
想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽(tīng)到旁邊這段話,一時(shí)想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類似效果,只好先照字面直譯,然后補(bǔ)充說(shuō)明一下。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com