亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

專業(yè)口譯翻譯現場的語言講話藝術

摘要:口譯人員在為現場為客戶提供翻譯時,一般很少會有自己獨立的風格,尤其是涉及到會議演講這種類型的,需要根據發(fā)言人的不同以及現場氣氛的不同,選擇不同的口譯翻譯演講技巧。

口譯人員在為現場為客戶提供翻譯時,一般很少會有自己獨立的風格,尤其是涉及到會議演講這種類型的,需要根據發(fā)言人的不同以及現場氣氛的不同,選擇不同的口譯翻譯演講技巧,一方面是讓符合原發(fā)言人的形象和特點,一方面是避免口譯人員過分的演講技巧造成現場客戶的不適應等問題,因此現場會議口譯人員的講話藝術是非常高的要求的,既要考慮到自審因素,也要照顧到現場的每一位客戶。

口譯過程中,與講話語調同樣重要的還有講話的風格問題。如果演講人講話的風格華麗而文雅,他就必須希望譯文也優(yōu)雅。但作為一名工人代表,由于本身生活環(huán)境的局限,談吐粗豪坦率。他同樣要求譯員也粗豪直爽。因此,口譯人員不要僅僅滿足于譯文的準確性,而且還耍盡可能完美無缺地保持原講話的風格。

口譯現場翻譯圖片

然而,這并不等于說譯文毫無靈活的余地。在某些場合,譯員不僅可以付原講話風格稍加改變,甚至還必須嚴加修改。比如說,意大利和西班牙的代表往往喜歡玩弄詞藻。如果照原話譯入到嚴肅的德語或英語中去,便會使聽眾感到滑稽可笑,很不舒服。某些演講人有時不能控制自己,講出了某些粗話,如果譯員在翻譯過程中能將語氣稍加婉轉,就會好些。這些都是口譯中必須重視的問題。

總之,講話的風格和講話的語調一樣,都要遵循下面這條原則:凡遇到有明顯背離常態(tài)的風格和語調時,應采取適中的分寸。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?