譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從佛經(jīng)的翻譯開始,我國的翻譯事業(yè)已走過了兩千多年的歷程,在中外文化的傳遞和交流中取得了輝煌的成就。佛經(jīng)的翻譯主要是由從西方回來的中國僧侶和西行求法求經(jīng)的中國僧侶兩部分人所從事的翻譯活動。
這種翻譯活動,只能說是民間私人事業(yè),還談不上是正式的翻譯公司。直到符秦時代,出現(xiàn)了譯場,翻譯事業(yè)才成為有組織的活動,翻譯事業(yè)向前邁進了一大步,使翻譯成為有組織的活動。當時的譯場由釋道安主持。但他本人并不懂梵文,為使佛經(jīng)的翻譯保持其真實性,專門請來天竺(印度)人鳩摩羅什,重新翻譯了佛經(jīng)300余卷。鳩摩羅什主張直譯,反對音譯,主張譯者著名。他的譯文保持了原作神情,為我國的翻譯史翻開了新的一頁。南北朝時,另一位印度佛教學者來到中國,翻譯了49部經(jīng)論,對中國的佛教思想有較大影響。從隋朝到唐朝是我國翻譯歷史上的一個鼎盛時期。 這一階段翻譯界的代表者之一是釋彥琮, 他不僅對梵文有很深的造詣,而月對翻譯理論有透徹的發(fā)揮。另一位代表人物是玄奘。他西行取經(jīng),不但把佛經(jīng)由梵文譯成了中文,而且還把老子的一部分著作譯成了梵文,成為中國翻譯史上第一位把漢文著作譯成外文的中國人。
他的翻譯講求“忠實”、“通順” ,其翻譯原則對我們今天從事翻譯工作仍具有指導意義。
北宋時期的宋太宗興修了譯經(jīng)院,專事佛經(jīng)的翻譯,但其規(guī)模遠不及唐朝初期。此后的幾個朝代,翻譯事業(yè)仍不景氣。明代和清代雖然歷史年代較長,但佛經(jīng)的翻譯仍沒有長足的發(fā)展。然而,在“新學”時期,徐光啟、林紓、嚴復等人把西歐各國的科學、文學和哲學翻詳成漢語,我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家嚴復所從事的翻譯活動可稱功勛卓著。他所翻譯的內容多為西方政治經(jīng)濟學方面的學說,。嚴復在翻譯過程中,不僅有譯,而且有議,常在譯著前加上自己的按語,為把西方先進思想引進我國做出了重大貢獻。他創(chuàng)立了“信、達、雅”的翻譯原則。