譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作,從事翻譯工作的人員除了應(yīng)該其備吃苦耐勞的精神以外,還應(yīng)具備其它多方面的素質(zhì)。
第一,翻譯工作是一項(xiàng)“引進(jìn)”和“輸出”性質(zhì)的工作,因此,翻譯工作者,尤其是從事意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域翻譯的人員,應(yīng)該具有一定的政治思想素質(zhì)修養(yǎng)。在自然科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),不存在政治問題,但在文學(xué)、藝術(shù)、歷史、政治學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)等領(lǐng)域內(nèi),由于各個(gè)國家在社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程中所走過的道路各異,各個(gè)國家受其社會(huì)發(fā)展階段的影響,其道德觀、價(jià)值觀、審美觀等方面也必然會(huì)有很大的差異。
先進(jìn)設(shè)備或先進(jìn)技術(shù)的引進(jìn)或輸出,國家設(shè)有專門機(jī)關(guān)予以把關(guān),而意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的引進(jìn)和輸出,如何做到“洋為中用”,在很大程度上取決于翻譯工作者的政治思想素質(zhì)。政治思想素質(zhì)較低的翻譯工作者,是無法把提“去其糟粕,取其精華”的尺度的,這樣的翻譯工作者不僅不能促進(jìn)我國社會(huì)主文精神文明的建設(shè),反而可能造成意識(shí)形態(tài)領(lǐng)城上的誤區(qū)。
這是在翻譯選材方面對(duì)翻譯工作者的政治素質(zhì)要求。此外,翻譯工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)的高低也會(huì)導(dǎo)致譯文中政治方面的錯(cuò)誤。
第二,翻譯工作者必須不斷努力提高自己的外語和漢語水平。正碗地理解原文,熟練地運(yùn)用本族語,是保證翻譯質(zhì)量的基本條件.從英漢對(duì)譯來講,翻譯是在英漢兩語語言之間進(jìn)行的,僅具備其中一種語言的能力是無法完成這兩種語言之間的對(duì)譯的。對(duì)于我們來講,英語是一門外語,如果我們不能很好地掌握英語的詞匯、語法,一味去翻詞典和語法書,不僅翻譯速度成問題,而且翻譯的質(zhì)量也難以得到保證。在翻譯過程中,我們常常會(huì)遇到這樣一種情況:英語句子的意思在我們內(nèi)心里非常清楚,但是,無論我們?cè)鯓涌嗨计湎?,絞盡腦汁,也組織不出理想的合適的譯文,就是漢語水平低下的結(jié)果。所以,我們必須從思想上明確雙語的對(duì)應(yīng)關(guān)系,認(rèn)真打好英漢兩種語言的基礎(chǔ)。
第三,豐富的文化底蘊(yùn)也是必不可少的翻譯功底。我們?cè)诜g工作中可能會(huì)遇到各種各樣的題材,因此,對(duì)有關(guān)國家的歷史、地理、政治、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、風(fēng)俗、習(xí)慣、宗教等方而具有一定的了解,對(duì)于我們從事翻譯工作具有重要的意義。從一定意義上講,翻譯也是交叉學(xué)科方面的工作,絕非是簡(jiǎn)單的雙語對(duì)譯。
笫四,掌握一定的翻譯技巧。翻譯技巧是前人在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),也是經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn)過的行之有效的方法。只有掌握了一定的翻譯技巧,在翻譯實(shí)踐中才能得心應(yīng)手,翻譯質(zhì)量才能逐漸有所捉高。
第五,嚴(yán)瑾的科學(xué)態(tài)度。如上所述,翻譯是一項(xiàng)綜合學(xué)科的實(shí)踐活動(dòng),也是一項(xiàng)勞心費(fèi)神的勞動(dòng)。這項(xiàng)工作人人可為,但若要做好,卻非易事。合格的翻譯工作者必須有嚴(yán)理的科學(xué)態(tài)度,嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍,不可有半點(diǎn)虛假,尤其是遇到難譯的地方,決不可敷行了事,采取不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com