譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
有很多客戶需要把自己的作品或者論文等內(nèi)容發(fā)布到對(duì)應(yīng)的期刊平臺(tái)或者新聞欄目上,當(dāng)需要發(fā)布到外文平臺(tái)時(shí),就會(huì)涉及到翻譯的問題,想要做好英文新聞周刊的翻譯,對(duì)很多客戶以及作者來(lái)說(shuō)是一件很頭疼的事情,比較這類翻譯內(nèi)容在文體以及書寫方面都有著很多要求,需要有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員才能掌握,具體英文翻譯新聞周刊有哪些特點(diǎn)哪?
想要做好英文周刊的翻譯就要了解英文的用詞方式
英語(yǔ)新聞報(bào)刊詞匯中,有大量所謂“新聞詞語(yǔ)”(Journalistic Words),這些詞語(yǔ)用在報(bào)刊中,在特定的上下文限制下,常帶有新聞文體的特色,具有其特定的含義,如:
mecdia (the press and TV network, 宣傳工具, 主要指報(bào)刊和廣播電視)
story (a news item,e. g. a news dispatch, report, etc;一則新聞)
boost(increase,raise;增加、提高)
situations (a status symbol; 社會(huì)地位的標(biāo)志,如權(quán)勢(shì)等)
另一方面就是要了解英文新聞期刊在翻譯文體上常用詞傾向:
出于宣傳效果的考慮,新聞文體用詞極力追求新奇,因而使用種種“招眼”的用詞手段。
如:夸張法,至今仍是新聞文體追求用詞的新奇的主要手段
也有使用典故詞,來(lái)讓讀者產(chǎn)生新奇感并增強(qiáng)趣味性。
英語(yǔ)新聞文體用詞的另一個(gè)顯著的傾向是廣泛借用體育、軍事、商業(yè)、科技、賭博以及文學(xué)娛樂業(yè)等等方面的詞語(yǔ),其目的是力圖反映現(xiàn)代新聞?wù)Z言與當(dāng)代現(xiàn)實(shí)生活的“溶合性”;力圖適應(yīng)各種閱讀趣味,喚起各類讀者的“親切感”。
最后:新聞文體中套語(yǔ)及陳俗語(yǔ)很多,這是新聞文體中與用詞求新并行的一種傾向。這兩種傾向的并存與新聞業(yè)務(wù)工作的特點(diǎn)有密切的關(guān)系。新聞報(bào)道與特寫要求吸引盡可能多的讀者,因此用詞必須求新;同時(shí),新聞工作又不容許以分秒計(jì)的延宕,因此新聞稿件的撰寫者必須以最敏捷、最駕輕就熟的表意、敘事方式進(jìn)行寫作。
以上就是新聞周刊在英文翻譯方面的特點(diǎn),想要做好這個(gè)翻譯工作,就要對(duì)這些內(nèi)容有足夠的認(rèn)識(shí)和了解,才能在處理中英文翻譯時(shí)考慮到位。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com