亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英翻譯如何處理好譯文質(zhì)量

摘要:翻譯行業(yè)是為客戶提供翻譯服務(wù)的,翻譯的質(zhì)量以及翻譯的水平全靠翻譯的內(nèi)容體現(xiàn),客戶對翻譯員的翻譯質(zhì)量滿意或者認(rèn)可,就說明翻譯質(zhì)量是沒問題的,在中英翻譯中,如何提升翻譯內(nèi)容的質(zhì)量哪?

翻譯行業(yè)是為客戶提供翻譯服務(wù)的,翻譯的質(zhì)量以及翻譯的水平全靠翻譯的內(nèi)容體現(xiàn),客戶對翻譯員的翻譯質(zhì)量滿意或者認(rèn)可,就說明翻譯質(zhì)量是沒問題的,在中英翻譯中,如何提升翻譯內(nèi)容的質(zhì)量哪?

翻譯方面,要保證的最重要一點就是,譯文應(yīng)該通順,即譯入語的語言應(yīng)該通順易懂,符合規(guī)范。當(dāng)前,我們所從事的翻詳內(nèi)容,大多數(shù)屬于實用性文獻(xiàn),是寫或說給同代人看的、聽的,那么,譯入語就應(yīng)采用現(xiàn)代語言。

譯文不可對原文逐字對譯,語言不可晦澀(特殊文體例外),同時要避免文理不通結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。科技文獻(xiàn)、新聞體裁、正式文件、理論文獻(xiàn)等體裁的翻譯尤其要做到這一一點。死譯、硬譯、逐字對譯都可能在通順這一點上導(dǎo)致譯人語上的混亂。以中英翻譯為例,決不可造成“英語語法句型+中文詞義”的翻譯模式,反之,英文翻譯中文,也不可造成“英語單詞+漢語語法句型”的翻譯模式。

中英翻譯內(nèi)容圖片

忠實與通順兩者之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。忠實而不通順,譯文就看不懂,忠實也就無從談起,通順而不忠實,也就脫離了原作的風(fēng)格和內(nèi)容,通順也就失去了應(yīng)有的作用,使翻譯成為編纂、杜撰或亂譯。兩者之間,忠實居第-位,通質(zhì)居第二位。 只有掌握好兩者之間的關(guān)系,抓住主要矛盾,才能從根本上把握住翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯的內(nèi)容才能符合要求。

另外,翻譯的譯文應(yīng)該傳神。這點主要是針對文學(xué)或者文化翻譯而言的。世界各國文化差異很大,尤其是東西方文化之間的差異更大。而文學(xué)創(chuàng)作, 比如小說、詩歌、戲劇等文學(xué)作品。大多數(shù)是以研究人學(xué)為主的,是各個民族、各個時期不同人文思想的反映,

這些作品滲透著依厚的文化色彩。這類作品的翻譯確實存在著再創(chuàng)造的問題。因此,對這類作品的翻譯,除了上述“忠實”和“通順”兩條主要標(biāo)準(zhǔn)以外,在考慮到原文特色的同時,還要考慮到譯文的相應(yīng)特色。否則,譯文干干巴巴,沒任何一點文學(xué)色彩,就難以使讀者領(lǐng)會原作的精彩之處。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?