譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好中英文翻譯就要了解兩種語言的差異與區(qū)別,英語是拼音文字,漢語是象形文字,也是目前世界上僅存的幾個象形文字之一。毫無疑問,無論就語音、詞匯、語法,以及修辭方法,兩者都存在著很大的差別。
這主要是因?yàn)閮煞N語言形成的歷史背景年代相差懸殊。英語的形成歷史只有一千多年,而漢語則有六千多年。英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系。在漫長的發(fā)展過程中,兩種語言分別形成了各自的特點(diǎn)。在詞匯、語句、文章都有著明顯的差異和不同。
中文翻譯成英文在詞匯上的區(qū)別:
就英語而言,在其形成與發(fā)展過程中,吸收了大量的外來語,豐富了自身語言體系。在詞典中我們時常會發(fā)現(xiàn)拉丁語、看臘語、德語、荷蘭語、葡萄牙語、法語、俄語、漢語、西班牙語的詞匯,通過構(gòu)詞等方式派生出許許多多的詞匯和詞義,使英語表意準(zhǔn)確、鮮明,能夠表現(xiàn)細(xì)膩的思想感情,有較寬泛的詞義內(nèi)涵,具有一詞多義、一詞多性的特點(diǎn)。
漢語分為實(shí)詞與虛詞。實(shí)詞包括名詞、形容詞、代閘、數(shù)詞、副詞、動詞、量詞,虛詞有介詞、嘆詞、助詞(如:看、了、地、的、嗎、吧、得等)。這一劃分與英語有雷同之處,不過英語實(shí)詞中不包括量詞,虛詞里有介詞、連詞、助動詞、冠詞等。英語里有冠詞,漢語則沒有。
所以,學(xué)習(xí)者在翻譯時容易忽視兩者的不同之處。漢語中的量詞在英語中有時無法體現(xiàn),無論是實(shí)詞還是虛詞都是構(gòu)成語言重要的、不可或缺的部分。有人將之比喻成一座大廈實(shí)詞尤如磚瓦木石,虛詞就像灰漿泥沙,彼此雖表而上獨(dú)立,但要構(gòu)建語言這座大廈,必須將兩者有機(jī)地結(jié)合起來。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com