亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中文翻譯英文在內(nèi)容有什么區(qū)別

摘要:想要做好中英文翻譯就要了解兩種語(yǔ)言的差異與區(qū)別,英語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是象形文字,也是目前世界上僅存的幾個(gè)象形文字之一。

想要做好中英文翻譯就要了解兩種語(yǔ)言的差異與區(qū)別,英語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是象形文字,也是目前世界上僅存的幾個(gè)象形文字之一。毫無(wú)疑問(wèn),無(wú)論就語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法,以及修辭方法,兩者都存在著很大的差別。

這主要是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言形成的歷史背景年代相差懸殊。英語(yǔ)的形成歷史只有一千多年,而漢語(yǔ)則有六千多年。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系。在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,兩種語(yǔ)言分別形成了各自的特點(diǎn)。在詞匯、語(yǔ)句、文章都有著明顯的差異和不同。

中文翻譯成英文在詞匯上的區(qū)別:

就英語(yǔ)而言,在其形成與發(fā)展過(guò)程中,吸收了大量的外來(lái)語(yǔ),豐富了自身語(yǔ)言體系。在詞典中我們時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn)拉丁語(yǔ)、看臘語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的詞匯,通過(guò)構(gòu)詞等方式派生出許許多多的詞匯和詞義,使英語(yǔ)表意準(zhǔn)確、鮮明,能夠表現(xiàn)細(xì)膩的思想感情,有較寬泛的詞義內(nèi)涵,具有一詞多義、一詞多性的特點(diǎn)。

中英翻譯內(nèi)容圖片

漢語(yǔ)分為實(shí)詞與虛詞。實(shí)詞包括名詞、形容詞、代閘、數(shù)詞、副詞、動(dòng)詞、量詞,虛詞有介詞、嘆詞、助詞(如:看、了、地、的、嗎、吧、得等)。這一劃分與英語(yǔ)有雷同之處,不過(guò)英語(yǔ)實(shí)詞中不包括量詞,虛詞里有介詞、連詞、助動(dòng)詞、冠詞等。英語(yǔ)里有冠詞,漢語(yǔ)則沒(méi)有。

所以,學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)容易忽視兩者的不同之處。漢語(yǔ)中的量詞在英語(yǔ)中有時(shí)無(wú)法體現(xiàn),無(wú)論是實(shí)詞還是虛詞都是構(gòu)成語(yǔ)言重要的、不可或缺的部分。有人將之比喻成一座大廈實(shí)詞尤如磚瓦木石,虛詞就像灰漿泥沙,彼此雖表而上獨(dú)立,但要構(gòu)建語(yǔ)言這座大廈,必須將兩者有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢(xún)客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢(xún)
?