譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
想要做好中英文翻譯就要了解兩種語(yǔ)言的差異與區(qū)別,英語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是象形文字,也是目前世界上僅存的幾個(gè)象形文字之一。毫無(wú)疑問(wèn),無(wú)論就語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法,以及修辭方法,兩者都存在著很大的差別。
這主要是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言形成的歷史背景年代相差懸殊。英語(yǔ)的形成歷史只有一千多年,而漢語(yǔ)則有六千多年。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系。在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,兩種語(yǔ)言分別形成了各自的特點(diǎn)。在詞匯、語(yǔ)句、文章都有著明顯的差異和不同。
中文翻譯成英文在詞匯上的區(qū)別:
就英語(yǔ)而言,在其形成與發(fā)展過(guò)程中,吸收了大量的外來(lái)語(yǔ),豐富了自身語(yǔ)言體系。在詞典中我們時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn)拉丁語(yǔ)、看臘語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的詞匯,通過(guò)構(gòu)詞等方式派生出許許多多的詞匯和詞義,使英語(yǔ)表意準(zhǔn)確、鮮明,能夠表現(xiàn)細(xì)膩的思想感情,有較寬泛的詞義內(nèi)涵,具有一詞多義、一詞多性的特點(diǎn)。
漢語(yǔ)分為實(shí)詞與虛詞。實(shí)詞包括名詞、形容詞、代閘、數(shù)詞、副詞、動(dòng)詞、量詞,虛詞有介詞、嘆詞、助詞(如:看、了、地、的、嗎、吧、得等)。這一劃分與英語(yǔ)有雷同之處,不過(guò)英語(yǔ)實(shí)詞中不包括量詞,虛詞里有介詞、連詞、助動(dòng)詞、冠詞等。英語(yǔ)里有冠詞,漢語(yǔ)則沒(méi)有。
所以,學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)容易忽視兩者的不同之處。漢語(yǔ)中的量詞在英語(yǔ)中有時(shí)無(wú)法體現(xiàn),無(wú)論是實(shí)詞還是虛詞都是構(gòu)成語(yǔ)言重要的、不可或缺的部分。有人將之比喻成一座大廈實(shí)詞尤如磚瓦木石,虛詞就像灰漿泥沙,彼此雖表而上獨(dú)立,但要構(gòu)建語(yǔ)言這座大廈,必須將兩者有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com