亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

口譯工作人員為什么要掌握大量的非語言知識

摘要:口譯人員除了扎實(shí)的語言基本功外,合格的譯員還必須具有寬廣的知識面。譯員要出現(xiàn)在不同的場合,與不同背景的各色人等打交道,要接觸各種話題,要現(xiàn)場應(yīng)對各種可以預(yù)見的和不可預(yù)見的突發(fā)情況

口譯人員除了扎實(shí)的語言基本功外,合格的譯員還必須具有寬廣的知識面。譯員要出現(xiàn)在不同的場合,與不同背景的各色人等打交道,要接觸各種話題,要現(xiàn)場應(yīng)對各種可以預(yù)見的和不可預(yù)見的突發(fā)情況,因此必須掌握百科全書般豐富的知識。

這些知識有些是在長期的生活、學(xué)習(xí)和工作中日積月累起來的,有些則是在口譯過程中現(xiàn)場獲得的,具體包括常識性知識、文化知識、主題知識和語境/情景知識。

對于譯員來說,常識性知識除了指在日常生活中作為常人應(yīng)該了解的一般信息外,還包括自已不知道的或新出現(xiàn)的、并且隨時可能在口譯工作中碰到的陌生信息,比如,聽他人提到“協(xié)和式飛機(jī)”這一說法,就立刻想起這是一種超音速飛機(jī),英文是Concord,如果不了解這個知識點(diǎn),就應(yīng)該馬上去查閱;從報紙上看到“磁懸浮列車”,就至少應(yīng)該了解;1、這是一種什么樣的列車?2、用英文怎么表達(dá)?

從廣義上講,文化知識可謂包羅萬象,包括一個國家、一個民族、一個群體所創(chuàng)造出來的所有的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富,如語言、文學(xué)、藝術(shù)、教育、科技、政治等等。合格的譯員必須積累廣博的雙文化和多元文化(本民族文化和外國文化)知識,樹立跨文化交際意識,培養(yǎng)一種文化敏感性。譯員應(yīng)該在日常生活中就學(xué)會去感知、了解,并尊重不同文化間的差異性,摒棄本族中心主義和文化霸權(quán)主義思想,樹立文化平等觀念,才能在跨文化交際情景中承擔(dān)起中介,和協(xié)調(diào)人的角色。

現(xiàn)場口譯翻譯圖片

主題知識是指譯員在每次具體的口譯任務(wù)中需要應(yīng)對的中心話題,比如一場商務(wù)談判的主題知識就涉及外貿(mào)領(lǐng)域和相關(guān)技術(shù)、產(chǎn)品和服務(wù)的信息;“清潔煤技術(shù)研討會”的主題毫無疑問就是清潔煤技術(shù)的相關(guān)知識。譯員要應(yīng)對的話題很多,而且有不少話題是自己以前從未接觸過的,或是知之甚少的。譯員或許可以算得上是雙語專家,但卻不可能成為所有專業(yè)領(lǐng)域的行家。不過,如果譯員通過細(xì)致而充分的譯前準(zhǔn)備了解了某一專題的基本信息、基礎(chǔ)原理和背景知識,熟悉該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,依然能夠做到對講話人信息的聽解和重新表達(dá)。譯員即使沒有親自操刀或觀摩外科手術(shù)的經(jīng)歷,但如果掌握了相關(guān)手術(shù)的流程、工作原理和雙語專業(yè)詞匯,就完全可以用兩種語言來清楚地?cái)⑹稣麄€手術(shù)的過程。譯員在每次口譯任務(wù)中積累起來的不同領(lǐng)域的專題知識又可以成為服務(wù)于今后口譯任務(wù)的廣義上的非語言知識。

語境知識又稱情景知識,在這里是指口譯活動發(fā)生的具體的言語環(huán)境,包括“語言性語境”和“非語言性語境”,前者指的是交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時所依賴的上下文,包括講話人本人或其他人的前言后語,而后者指的是交流過程中某一語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時所依賴的各種主、客觀因素,包括時間、地點(diǎn),場合話題,交際活動參與者的身份、地位、性別、年齡、文化背景、教育背景、心理背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容

所涉及的對象,以及與話語結(jié)構(gòu)同時出現(xiàn)的各種非語言符號(如包括姿勢、手勢、眼神等的體態(tài)語,語速、語氣、語調(diào)、音高等副語言符號,以及笑聲、有意咳嗽、嘆息等類語言符號)。

常識性知識、文化知識、主題知識和語境知識構(gòu)成譯員非語言知識的整體,與雙語知識同等重要。學(xué)識再廣博的人也存在知識的盲區(qū),而語言再好的人也可能會因?yàn)橄嚓P(guān)主題知識或語境知識的欠缺難以對講話人的信息進(jìn)行準(zhǔn)確把握和傳達(dá)。非語言知識在一定程度上可彌補(bǔ)語言知識的不足,當(dāng)然反之亦然。要成為合格的譯員,既要在日常生活和譯前準(zhǔn)備中積累和學(xué)習(xí)各種語言和非語言知識,還要在工作過程中將這些知識與不斷接收獲取的新信息加以結(jié)合,達(dá)成對源語內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,并通過各種口譯技能的靈活運(yùn)用,對這些信息進(jìn)行完整準(zhǔn)確的重新表達(dá)。在每次口譯任務(wù)完成后,這些知識中的相當(dāng)部分就會進(jìn)人譯員的長期記憶,成為下一次口譯任務(wù)的知識儲備。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?