譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
交替?zhèn)髯g人員在實際的口譯工作中,除了要學會更好的做筆記之外,也要對整個環(huán)節(jié)學會一心多分,在聆聽和理解客戶講話內容的同時,也要分配出時間對這些對話內容進行記錄,同時也要把這些內容進行理解和記錄,并按照另一種語言進行翻譯轉述準備,便于在客戶停下來后,進行翻譯工作。
這三項任務的時間段不是截然分開,而是互有交叉,有些甚至是相互重疊的,必須依靠譯員的認知處理能力進行相互協(xié)調才能順利完成。比如說,對合格的譯員來說,聽辨與理解幾乎是同時發(fā)生的,也就是已經可以做到聽解的自動化處理,而記錄下的信息是理解之后的信息。譯員在理解、記憶和記筆記的同時,大腦其實已經開始了一種初始的、常常是粗糙的。正如有學者指出的,口譯的“特殊性恰恰在于譯員在信息搜覓的同時還要產生另一言語的表述動機,形成語義初跡,為隨后的言語表述作準備。”
交替?zhèn)髯g員一邊閱讀筆記,一邊根據筆記符號回憶剛才聽到的講話內容,一邊進行譯語產出,而在說出譯語的同時,眼睛還要掃向下面的筆記,以便在上下文之間建立起連貫的邏輯,確保譯語的順暢。這期間的每項任務都需要分配一定的注意力。吉爾教授還特別區(qū)分了這一多任務處理模式中的“短時記憶”與“回憶”這兩個概念,前者是指對源語語音從被聽辨到意義被理解的過程的記憶。
由于譯員們在信息處理能力、筆記方式、語言能力和非語言知識的掌握等方面存在很大的個體差異,很難用量化的方式要求譯員在處理每一階段的每項任務時究竟需要分配多少注意力。不過對于口譯學生來說,基本原則是:將較多的注意力集中于對講話人信息的理解和“腦記”上,將較少的注意力分配到筆記上。在剛開始進入筆記階段,學生們往往發(fā)現(xiàn)自己注意去聽就忘了筆記,而一旦記筆記又會影響到對接下來講話人信息的聽解,顧此失彼、不知所措是常有的事。學會“分心”、“一心多用”是口譯初學者必須經歷的“痛苦”階段。只要堅持練習,心手并用,就一定可以逐漸找到適合自己的注意力分配方式,在聽解、記憶和筆記方面做到游刃有余。