譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯員在實(shí)際的交替?zhèn)髯g工作中,都會借助口譯筆記來減輕記憶的壓力,但也會要求口譯員有強(qiáng)大的短期記憶能力,將簡單的筆記符號與剛才所聽到的大量內(nèi)容聯(lián)系起來。同時,譯員在有些情況下并不具備記筆記的條件,比如行走途中、在行駛的汽車?yán)?、宴會餐桌旁等等,因此必須具備良好的短期記憶能力?/span>
筆記是交替?zhèn)髯g員必須掌握的一項非常重要的技能。筆記與記憶有著緊密的關(guān)系,其目的是為了減輕“腦記”所產(chǎn)生的認(rèn)知負(fù)荷,起到輔助記憶的作用。有時講話人會一口氣講上兩三分鐘甚至更長的時間,其間還常常出現(xiàn)數(shù)字、人名、地名、時間等信息,對大多數(shù)譯員來說,完全依賴大腦記憶顯然不行,必須采取某種方式暫時將其儲存下來,而筆記就是一種非常有效的避免信息流失的手段。
口譯筆記與會議筆記、課堂筆記不同,更不是聽寫或速記,它的目的不是為了供事后整理成完整的書面文字,而是為了幫助譯員在現(xiàn)場瞬間回憶起講話人剛才講過的內(nèi)容,起提示和激活存儲信息的作用,不可能也沒有必要記錄下聽到的每個單詞、每句話,因此具有即時性、簡潔性和個人性的特點(diǎn)。
在一定程度上,口譯筆記的功能就像古時候“結(jié)繩記事”時的那個起提醒作用的小結(jié),簡單、易于辨認(rèn),而且“手記”與“腦記”必須同步進(jìn)行,不能顧此失彼。
交替?zhèn)髯g人員在實(shí)際的口譯工作要做到一心多用,譯員在集中大部分注意力聆聽并理解講話人話語內(nèi)容的同時,還要分配一定注意力采用適合自己的筆記方式記錄相關(guān)信息點(diǎn),而短期記憶力要確保信息在從講話人說出、到被理解、再到被記錄下來那一刻不被遺忘,這也得占用一定的注意力。
因此想要做好交替?zhèn)髯g的工作,筆記在實(shí)際的口譯環(huán)節(jié)中起到很大的幫助作用,通過筆記能夠有效的整合客戶在講話期間提到的地點(diǎn)、人名、數(shù)字等關(guān)鍵信息,再翻譯時,再對這些內(nèi)容進(jìn)行提取轉(zhuǎn)述。