亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英語翻譯句子怎么轉(zhuǎn)成中文

摘要:翻譯工作一般都是以句子為單位進(jìn)行翻譯,句子在結(jié)合內(nèi)容的上下文進(jìn)行翻譯,這樣內(nèi)容翻譯出來,會(huì)更加符合原文,同時(shí)在閱讀性和邏輯性方面也非常優(yōu)秀,具體碰到那些比較難以處理的句子時(shí)

翻譯工作一般都是以句子為單位進(jìn)行翻譯,句子在結(jié)合內(nèi)容的上下文進(jìn)行翻譯,這樣內(nèi)容翻譯出來,會(huì)更加符合原文,同時(shí)在閱讀性和邏輯性方面也非常優(yōu)秀,具體碰到那些比較難以處理的句子時(shí),如何利用翻譯技巧對(duì)這些句子進(jìn)行巧妙的翻譯哪?

首先就是:句子成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成中文時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語之間展開。

例如下面這些英譯中句子翻譯:

It always surprised him that she could laugh in spite of the constant pain from her hip that the doctors had never been able to fix.

他一直覺得驚奇:她的髖骨總是疼,醫(yī)生對(duì)此也束手無策,而她卻能笑得出來。

(賓語轉(zhuǎn)換為主語)

Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.

她雖沒有完全失去鎮(zhèn)靜,一時(shí)卻又找不出話可說。

(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)

Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next day

他于9 月3日攻克了布魯塞爾,次日又拿下安特衛(wèi)普。

(主語轉(zhuǎn)換為賓語;介詞賓語轉(zhuǎn)換為主語)

其次是:表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換

英漢兩種語言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時(shí)也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

翻譯文字內(nèi)容圖片

1、英語中有一些計(jì)量詞,如score. dozen, decade, quarter 等,在中文中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時(shí)得對(duì)其加以轉(zhuǎn)換。

例如:

But about three decades ago,the course became something of a stepchild when bilingual education became the preferred method of teaching foreign students.

然而大約30年前,當(dāng)人們更喜歡采用雙語方式教授外國學(xué)生時(shí),該課程便遭到了幾分冷遇。

2、在年齡的表達(dá)上,英語并沒有什么特殊的表達(dá)方式,而中文卻有自己獨(dú)特的書面表達(dá)方式。如、將30歲稱為“而立之年”,40歲為“不惑之年”,50歲為“知命之年”,60歲為“花甲”,70歲為“古稀”等。

因此、翻譯時(shí)也可加以轉(zhuǎn)換。

例如

a、His father is in his sixties.

他父親已年愈花甲。

b、We cannot believe that he is already over seventy years old.

我們難以相信他已年過古稀。

3、由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。

例如:

a、She has been a widow only for six months.

她丈夫死了至今才不過半年。

b、Our Faux Sapphire 25% discount.

本店人造藍(lán)寶石打七五折。

c、 You are quite a stranger here.

這兒的人不認(rèn)識(shí)你。

最后是:自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換

句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強(qiáng)語氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對(duì)較少,所以英譯漢時(shí),常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。

有時(shí)英語中雖是倒裝語序,翻譯時(shí)如中文表達(dá)習(xí)慣許可,仍可用倒裝語序,不必做語序轉(zhuǎn)換。

以上就是三種關(guān)于句子如何翻譯的方法。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?