譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題,在翻譯行業(yè)里面不是不能出現(xiàn),在為客戶提供翻譯服務(wù)時(shí),也不是不會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤問(wèn)題,關(guān)鍵在于如何減少翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題的發(fā)生,同時(shí)要避免翻譯方面的低級(jí)錯(cuò)誤,翻譯方面的低級(jí)錯(cuò)誤反映出來(lái)的是譯員的工作態(tài)度和責(zé)任心。
具體在英文翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤有哪些哪?
第一個(gè)就是表達(dá)錯(cuò)誤
翻譯后譯語(yǔ)所用的詞與原詞意思不同。
如下面這個(gè)英譯中句子:
He is physically weak but mentally sound.
原譯:他身體雖弱,但思想健康。
mentaly swund指“精神、智力方面健康狀態(tài)良好”,而原譯“思想健康”在中文則指“沒(méi)有不道德的思想”,意思不對(duì)。
改譯:他身體雖弱,但精神尚佳。
又如:
It was William who ciefended him against a tyrant at the school where they were.
原譯:他們學(xué)校里有一個(gè)惡霸欺負(fù)他,幸而有威廉的保護(hù)著才沒(méi)有吃虧。
atyranlatschool指學(xué)生中稱王稱霸欺負(fù)別人的壞孩子,而中文“惡霸”則指成年人。意思不對(duì)。
改譯:他們學(xué)校里有一個(gè)小霸王欺負(fù)他,幸而有威廉的保護(hù)著才沒(méi)有吃虧。
第二個(gè)就是:詞不搭配
譯文用的詞在譯語(yǔ)中不能搭配。
如:
Chairman. Mao is an activist, a prime mover. ..
原譯:毛主席是--位活動(dòng)家,是原動(dòng)力
改譯:毛主席是活動(dòng)家,是決策人....
在漢語(yǔ)說(shuō)一個(gè)人是“原動(dòng)力”很費(fèi)解,也不搭配。
And the body lay white and still beneath the pines.. .
原譯:這具尸體蒼白而安靜地躺在松樹(shù)下.....
改譯:這具蒼白的尸體靜靜地躺在松樹(shù)下.....
漢語(yǔ)“蒼白”不能用來(lái)修飾“躺”,“蒼白地躺”事理不通,詞不搭配。
第三個(gè)就是:譯文費(fèi)解
譯文費(fèi)解,甚至翻譯的不知所云
The alternatives are now clear to see.
原譯:代替的辦法,現(xiàn)在已經(jīng)清楚在望。
“代替的辦法”指什么?令人費(fèi)解。一看原文便知alternatives指下文提到的兩種可能發(fā)生的情況。
改譯:現(xiàn)在有兩條路已經(jīng)清楚地?cái)[在我們面前。
第四個(gè)就是:翻譯腔和翻譯洋化問(wèn)題
由于受原語(yǔ)影響,譯文的語(yǔ)言“洋化”嚴(yán)重問(wèn)題;
如: They had barely enough time to catch the train.
原譯:他們僅有足夠的時(shí)間趕上火車。
改譯:他們差點(diǎn)兒沒(méi)趕上火車。
It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do.
原譯:現(xiàn)在人們認(rèn)為,我們讓腦子工作得越多,它就能干更多的工作。
改譯:現(xiàn)在人們認(rèn)為,腦子越用越好使。
最后一個(gè)就是白水翻譯
文學(xué)翻譯中,原作十分優(yōu)美感人,好似一盤(pán)美味佳肴,色、香、味樣樣俱全,但譯為卻淡而無(wú)味,原作神韻盡始,豐姿全無(wú)。明明是一杯新龍井,譯出來(lái)變成了一杯淡而無(wú)味的清水,可稱為白水翻譯。
以上這些情況都是翻譯中很常見(jiàn)的錯(cuò)誤,要想做好翻譯就要規(guī)避這些問(wèn)題的發(fā)生,同時(shí)翻譯出來(lái)的譯文也才可能是合格的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com