譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯技巧是提升翻譯效率的關(guān)鍵,很多剛開始做翻譯的人,面對(duì)譯稿時(shí),一方面是無(wú)處下手,一方面是不知道該如何用詞?這些都是困擾翻譯員的大問題,具體該如何在翻譯方面掌握翻譯技巧的運(yùn)用哪?這里有一些翻譯人員總結(jié)的英譯中翻譯技巧,您可以借鑒了解一下。
第一個(gè):釋義法
釋義是指舍棄原文的具體表達(dá)形式和比喻形象,采取解釋性的方法譯出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)(如成語(yǔ)、典故、超常規(guī)搭配)時(shí),如果直譯不能使譯文讀者明白其意思,而加注又使譯文太嗦時(shí),可采用釋義法,將原文的意思傳達(dá)出來(lái)。
釋義法也可以用來(lái)翻譯某些不可直譯成中文的英語(yǔ)表達(dá)形式,或是處理那些雖可直譯成中文但表達(dá)效果不是令人費(fèi)解就是不夠簡(jiǎn)練的英語(yǔ)表達(dá)方式。
第二個(gè):增詞法
中英兩種語(yǔ)言由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾?,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯人語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
但是增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增不可的詞語(yǔ)。增詞一般用于以下三種情況:一是為了語(yǔ)法上的需要;二是為了意義上的需要;三是為了修辭上的需要。
1、為了語(yǔ)法上的需要
英語(yǔ)中沒有量詞,中文時(shí)就得根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣增加合適的量詞。另外,英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)有體的變化、有語(yǔ)氣,而中文動(dòng)詞卻沒有對(duì)等的表現(xiàn)形式,翻譯時(shí)常常須增加一些表示時(shí)、體和語(yǔ)氣的詞才行。最后,英語(yǔ)的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之分,中文是沒有的,翻譯時(shí)有必要增補(bǔ)恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)以便傳達(dá)這一含義。
另外英語(yǔ)中常用省略句,翻譯時(shí)要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,做一些適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。
2、為了意義上的需要
英譯中有時(shí)有必要適當(dāng)增加合適的名詞、動(dòng)詞、形容詞(或是功能相當(dāng)于形容詞的名詞)或副詞,使譯文意思清楚無(wú)誤。
英語(yǔ)中一些形容詞以及有動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)也可根據(jù)上下文在其后增加適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),是譯文意思明確,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
有時(shí)為了意思明確還必須重復(fù)同一詞語(yǔ)或增補(bǔ)連詞、承上啟下的詞,概括詞以及上下文需要或背景需要的詞語(yǔ)。
3、為了修辭上的需要
為了使譯文優(yōu)美自如,活潑生動(dòng)或是得到強(qiáng)調(diào),有時(shí)需要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)拿枋鲈~(如名詞、動(dòng)詞、形容詞或副詞等)、語(yǔ)氣助詞、或是使用疊詞和四字詞組或是重復(fù)某些詞語(yǔ)。
以上就是在翻譯技巧方面,關(guān)于如何通過增補(bǔ)添加詞,把英文內(nèi)容準(zhǔn)確的翻譯成中文的方法,很多翻譯技巧的運(yùn)用要結(jié)合實(shí)際的譯文,才能體現(xiàn)出技巧的價(jià)值。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com