譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語詞匯翻譯的關(guān)鍵在于正確理解,英語詞匯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是一詞多譯。如何在許多不同的詞義中選出最確切的詞義,這是正確理解的一個(gè)基本環(huán)節(jié)。在英文翻譯中文里面,要判別一個(gè)詞的意義,需要在掌握其基本釋義的基礎(chǔ)上,根據(jù)它所在的語境來確定其確切含義,這就要考慮到上下文、詞義的褒貶及搭配等問題。
第一:據(jù)上下文辨別詞義
上文是指使用某詞語的語言環(huán)境,這個(gè)語言環(huán)境可小至一個(gè)句子內(nèi)的詞語的組合,也可大至一個(gè)句子以外的語言環(huán)境,包括上下句段落、章節(jié)乃至全文,沒有明確的界限。在有些情況下還涉及話語出現(xiàn)的時(shí)間地點(diǎn)及其文化背景等。離開了具體上下文,詞講的意思令人難以琢磨。
第二:詞義的大小
英語中由于大量存在著的一詞多義現(xiàn)象,其詞義比較靈活,詞義范圍較寬,詞義在較大程度上取決于特定的上下文,而且英語詞匯的發(fā)展促使其詞義變得更加靈活,涵義范圍變得愈加寬廣。
相比之下,中文的詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)固定,涵義范圍較窄,詞義對(duì)上下文的依賴程度比較小,尤其是近幾十年來中文詞匯從單音節(jié)詞向多音節(jié)詞的發(fā)展,漢語詞義變得愈加嚴(yán)謹(jǐn)固定。
而隨著兩種語言都不斷地產(chǎn)生新詞,同時(shí)舊詞也不斷地用于表達(dá)新的意義,使得詞匯的意義也在不斷演變。為此,翻譯時(shí)往往需要針對(duì)兩種語言詞義上的不同特點(diǎn),采取必要的變通手段,亦即靈活地運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧。
以上是就英漢詞義的總體而言的。若再進(jìn)一步具體地加以對(duì)比分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語言的詞義關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,對(duì)應(yīng)詞匯的涵義范圍大體明歸納為以下幾種情況。
1、英語詞的概念完全與中文詞相對(duì)應(yīng)。主要是有通用譯名的專有名詞、術(shù)語及日常生活中的一些事物的名稱等。
2、英語詞的概念或涵義范圍比相應(yīng)的中文詞寬泛。
3、英語詞的概念或使用范圍比相應(yīng)的中文詞狹窄。
4、英語詞和中文詞的概念或使用范圍交叉。
第三:詞的搭配
英語和中文在長期使用中都會(huì)形成一些固定的詞語和常見的搭配,這些比較固定的說法有的可以逐字翻譯,有的則需要根據(jù)各自的習(xí)慣選擇確切的詞義。
第四:詞義的褒貶
詞義的意思有時(shí)候附帶一些感情色彩,有表示褒獎(jiǎng)的褒義詞,有表示貶斥的貶義詞,還有一些語義介于兩者之間,不帶有鮮明的褒貶色彩的中性詞。
第五:詞義的引申
英譯漢中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞,在詞典找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果照搬,會(huì)使得譯文生硬難懂,這是應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基礎(chǔ)意思出發(fā),進(jìn)一步引申詞義,選擇比較恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯進(jìn)行翻譯表達(dá)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com