譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯是一種語言活動過程,在這個過程一般分為兩個重要的階段:理解和表達,立即是完整準確地理解原文,表達是指充分貼切地把原文表達出來,正確理解是表達的基礎(chǔ),表達的前提:表達則是正確理解的結(jié)果,翻譯方面,只有將兩者有機結(jié)合起來,才能真正實現(xiàn)翻譯的作用和效果。
翻譯過程一:理解
理解是做好翻詳過程的第一階段,翻譯理論中的“理解”,不同于我們平時所說的閱讀理解。閱讀理解中,不重要的部分可以省略或一知半解。但翻澤中的理解階段卻是以忠實地表達為目標的,因此必須正確認識和把握原文思想內(nèi)容、作芥的態(tài)度,感情和寫作風格等。為確保止確理解,首先應(yīng)盡量把握原作語言的全部意義。另外,還要利語境聯(lián)系起來。
1、語義系統(tǒng)
翻詐中的理解首先是指正確理解原作中的詞語、句法結(jié)構(gòu)、修辭于段和慣用法等。
例如:
例句1、I've found a seat for you.
我為你找到了個座位。
例句2、He seated himself in the chair.
他坐在椅子上、
例1中是該詞的本義,即概念意義;例2中是它的關(guān)聯(lián)意義,即名詞轉(zhuǎn)化為動詞。
2、語境
很多情況下只了解語義系統(tǒng)還是不夠的,只有結(jié)合具體的語境才能把握詞語句子的真正含義。這里我們說的語境包括:語言語境,即上下文、情景語境和杜會、文化語境。
(1)語言語境
詞義總是受語言語境制約的,要正確理解原文詞句絕不應(yīng)脫離上下文。
例如: 如果脫離上下文,我們就無法確定“bank" 這個詞到底是表示“銀行”還是“岸邊”。
He didn't marry her because he loved her.
這句話可以理解為“他沒和她結(jié)婚是因為他愛她?!币部梢岳斫鉃椤八退Y(jié)婚不是因為他愛她”。這兩個意思截然不同,到底是哪個意思,必須通過上下文來確定。
(2)情景語境
有些問題可以通過分析上下文得到解決,但有些還必須參照話語所處的具體情甚來確定。
(3)社會文化語境
社會文化語境指話語與文化和社會有關(guān)各方面之間的關(guān)系。為了正確理解,我們要分析話語參與者之間的年齡、身份、地位、親疏關(guān)系等。
翻譯過程二:表達
表達是翻譯過程的第二個階段;是譯者用地道的譯語將原文的信息準確傳達出來的過程。理解準確為表達奠定了基礎(chǔ),理解有誤,表達肯定不準確,但理解準確并不意味著定能譯出高質(zhì)量的譯文。要表達得體,我們也應(yīng)注意理解階段那些所應(yīng)注意的問題,除此以外,表達如何還取決于譯者的譯語水平。但不論譯者采用什么樣的方法和技巧,都必須遵循前面提到的“忠實、通順”的基本指導原則。