譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
好的翻譯員在對(duì)客戶稿件進(jìn)行翻譯處理方面,都會(huì)盡可能還原原文的內(nèi)容和意思,是譯文達(dá)到如原文一樣的程度,這個(gè)層次的翻譯在理解上很容易,在具體進(jìn)行譯文翻譯方面是有很大難度的,要求譯員不但要對(duì)原文有深刻的認(rèn)識(shí),對(duì)譯文語言也要有足夠的理解書寫能力才行。
怎么才能把英文翻譯做到忠于原文哪?
首先:思想內(nèi)容方面
譯者要把原作的思想內(nèi)容全部完整地移植到譯文信息中去,盡量不要作任何增刪更改,要避免錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象。此外,還要特別注意原作的語氣和分寸。語氣太重或分量不足,都會(huì)直接影響譯文讀者的感受。
其次是:表現(xiàn)手法
作者表達(dá)思想總是要采用某種手法:或開門見山,直截了當(dāng)、或拐彎抹角、含沙射影、或清楚明白,或隱晦含蓄、或正面說理,或諷刺挖苦、或用類比,或用暗喻、或用擬人、或用夸張等等。表現(xiàn)手法不同,效果必然兩樣。因此,譯者要在譯語許可的范圍內(nèi),盡量保存原作的表現(xiàn)手法。
最后就是:文體風(fēng)格
不同的文體所用的語言也不一樣。政論性文章與科技文章不同,新聞報(bào)道和文學(xué)作品不同,書面材料和口頭報(bào)告不同。這些不同在原作中就體現(xiàn)得十分明顯,翻譯時(shí)一定要使用適合的文體,才不至于使譯文與原文格格不入。比如,有篇科普文章,原作文字樸實(shí),簡單明了,有個(gè)學(xué)生翻譯時(shí)堆砌了許多美麗詞藻,行文優(yōu)雅,句子通順,意思不錯(cuò)。乍看之下似平譯得很好,而實(shí)際上不符合原作文體,澤文讀者的感受與原文讀者不同,是不可取的。又如林肯《葛底斯堡演說》最后一句:
... and that government of the people, by the pecople, for the peoplc, shall not perish from the earth.
原譯:并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。
有人認(rèn)為,把of the people, by the people, for the people譯成“民有、民治、民享”簡潔有力又符合中文習(xí)慣,奉為佳譯。但我們認(rèn)為,如果原作是一篇書面文章,這種譯法的確是無懈可擊,堪稱上乘。但原作是一篇用口頭表達(dá)的演說詞。原作中of the people,by the people, for the people這幾個(gè)重疊詞,念起來瑯瑯上口,聽起來鏗鏘有力,而且簡單明白通俗易懂。而“民有、民治、民享”則完全是書面語言。若用口頭表達(dá)出來,讓成千上萬與會(huì)者聽起來,就不易聽懂,或雖聽懂了也印象不深,效果不免大為遜色。胡毅教授
針對(duì)上述缺點(diǎn),把《葛底斯堡演說》重譯了一遍, 這句話的譯文如下:
要使這個(gè)歸人民所有,由人民管理,為人民辦事的政權(quán),在世界上永遠(yuǎn)存在。(胡毅)
改譯比較口語化,效果就要強(qiáng)得多。另外,不同作者往往有不同風(fēng)格。有時(shí)同一作者在不同作品也使用了不同風(fēng)格。這些不同的文體和風(fēng)格在原文中就體現(xiàn)得十分明顯。翻譯時(shí)也一定要使用適合的文體,盡量保存原作的風(fēng)格。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com