譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
很多客戶都碰到過翻譯的內(nèi)容有著慢慢的翻譯腔,內(nèi)容讀起來有很大問題,一方面不朗朗上口,一方面又不符合中文的閱讀習(xí)慣,翻譯腔也有時(shí)代留下的產(chǎn)物,在現(xiàn)今社會(huì),翻譯行業(yè)越來越正規(guī)化,也越來越多,那么想要為客戶提供更好的翻譯服務(wù),就要盡可能避免翻譯腔,把翻譯做到本地化。
要想避免翻譯腔的問題,一方面是要注意語言文字
文字通順流暢明白易懂,沒有不合語言習(xí)慣的表達(dá)形式,沒有生硬晦澀的詞句,這只是譯文最起碼的要求。因?yàn)樵氖峭樢锥?,是符合原語習(xí)慣,并無生硬翻譯腔的現(xiàn)象。譯文也應(yīng)該達(dá)到原作的語言水平。但實(shí)際上,我們常常見到譯文晦澀難懂、不通順、不清楚,并且有許多翻譯腔、不合語言習(xí)慣的表達(dá)方式。這種現(xiàn)象是翻譯獨(dú)有的一種常見通病。我們不妨稱之為“翻譯癥”。
奈達(dá)專門造了一個(gè)詞,把這種現(xiàn)象叫做translationese。翻譯癥是翻譯的大敵。一篇譯文如果文字不通順,讀起來使入覺得別扭,不舒服,費(fèi)解,甚至不知所云,那么,這篇譯文可以說是個(gè)失敗。一篇譯文只要有了這毛病,其他方面的一切優(yōu)點(diǎn)、長處都白費(fèi)了。因?yàn)樽x者不愿看,失去看下去的興趣,甚至根本看不懂,那末,對(duì)原作再忠實(shí)又有什么用處呢?
另一方面是要做到傳神達(dá)意
這一條對(duì)應(yīng)翻譯來說是最重要的。翻譯時(shí)要從整篇著眼,注意全文的中心思想,領(lǐng)會(huì)作者的意圖宗旨,不要只斤斤計(jì)較于一詞一句的得失, 見樹不見林,使讀者看完后不得要領(lǐng)。必須抓住文章的精神實(shí)質(zhì),這才算達(dá)意。在文學(xué)翻譯方面,要重神似不重形似,做到“傳神入化”。
在翻譯方面,要想避免翻譯腔的問題,就要著重從這兩個(gè)方面入手,把這些問題都考慮到位,再為客戶提供翻譯服務(wù)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com