亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯中的”信達(dá)雅“是什么?要避免哪些問題?

摘要:翻譯有很多標(biāo)準(zhǔn)原則,翻譯行業(yè)的前輩提出過很多翻譯相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),都是為了規(guī)范翻譯的定義,讓翻譯工作能夠更好的展示出原本的價(jià)值,想要做好翻譯在遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn)的情況下

翻譯有很多標(biāo)準(zhǔn)原則,翻譯行業(yè)的前輩提出過很多翻譯相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),都是為了規(guī)范翻譯的定義,讓翻譯工作能夠更好的展示出原本的價(jià)值,想要做好翻譯在遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn)的情況下,也要規(guī)避很多翻譯方面的問題,在現(xiàn)在通行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下,也要避免的翻譯問題有哪些?

首先就是:翻譯的割裂與對(duì)立

翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是統(tǒng)一的整體,而這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括了信與達(dá)兩個(gè)方面。有人便把它割裂開來,甚至把這二者看成對(duì)立的兩個(gè)方面。

因而過去曾出現(xiàn)過“寧順而不信”與“寧信而不順”之爭(zhēng)。直到最近,還有人提出“準(zhǔn)確與通順二者不可得兼時(shí),首先考慮準(zhǔn)確”,還是把翻譯標(biāo)準(zhǔn)分割成對(duì)立的兩個(gè)部分。

至于“準(zhǔn)確與通順二者不可得兼時(shí),應(yīng)首先考慮準(zhǔn)確”的提法,似乎是對(duì)自己降低了要求,是為自己譯文不通順做辯解。以上種種把翻譯標(biāo)準(zhǔn)割裂開來的看法,顯然是錯(cuò)誤的。

其次就是:理解不一致

在翻譯上,對(duì)信與達(dá)的理解,不同的人相差很遠(yuǎn)。有人認(rèn)為,信應(yīng)該是詞詞對(duì)應(yīng),對(duì)號(hào)入座。原文用了什么詞,譯文也要用什么詞,原文用了何種比喻手法,譯文也應(yīng)用何種比喻手法。否則,就是不信。他們追求的是形式對(duì)等。有人認(rèn)為,信主要考慮的應(yīng)是內(nèi)容而不是形式,信不僅要在內(nèi)容上與原文一致,還應(yīng)包括保存原作的風(fēng)格,應(yīng)該傳神。

至于達(dá),有人認(rèn)為,譯文應(yīng)該自然、流暢,易懂,符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,讀起夾不像是翻譯文章。有人則認(rèn)為只要能看懂就行,譯文不符合語言習(xí)慣,念起來略感別扭,那是不可避免的事。由于認(rèn)識(shí)不一致,也就沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。

最后:翻譯標(biāo)準(zhǔn)不夠全面

翻譯圖片

作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),信與達(dá)實(shí)際上并不全面。我們知道,信和達(dá)都是翻譯必不可少的條件。一篇好的譯文要求這二者都能達(dá)到較高的水平。其實(shí),光有忠實(shí)和通順是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這個(gè)問題在文學(xué)翻譯上尤為突出。這里還有個(gè)風(fēng)格問題,傳神問題等等。一篇譯文,忠實(shí)或通順不夠,往往就通不過。至于能否做到保存原作的神韻和豐姿,則很少有人過問。這是因?yàn)槟壳暗姆g標(biāo)準(zhǔn)只包括忠實(shí)和通順兩條。

一篇文學(xué)作品之所以是一種藝術(shù),絕不僅僅是因?yàn)樗o讀者講了一些有趣的故事情節(jié),而在它詞句優(yōu)美,描寫細(xì)膩,寓意深刻,感人至深。但目前有一些翻譯作品,僅僅把原作的

思想內(nèi)容(故事情節(jié)等)保留下來,譯文也流暢易懂,并無生硬晦澀之感。實(shí)際上它譯得很呆板,很平淡。原作中美的感受沒有,詩的意境不見了,豐富的感染力消失了。這樣的翻譯作品讀起來如同嚼蠟興味索然。這好比是一盤名廚師做的香味撲鼻的糖醋魚,你不慎失手掉進(jìn)水池子里,趕快撈出來再給顧客端去。魚還是那條魚,分量大小絲毫不差,可是吃到嘴里,一點(diǎn)味道也沒有了。這樣的翻譯真是一對(duì)不起作者,二對(duì)不起讀者。過去出版這樣的翻譯作品也許是因?yàn)槿狈σ粋€(gè)比較科學(xué)的,切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所致。

另外就是:為能擊中要害

表意是語言的一種重要功能。翻譯作為語際交流溝通不同語言的橋梁,傳意性就是它的重要原則之一。如果沒有傳意性,不能把原意表達(dá)出來,翻譯就失去了意義。對(duì)于這個(gè)關(guān)鍵生問題,這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)未作明確論述。我們認(rèn)為,信的確包括意義上的信(傳意),但同時(shí)包括形式上的信,由于對(duì)傳意的重要性未作足夠的強(qiáng)調(diào),結(jié)果,有的人把形式上的信擺在第一位,而意義上的信反而擺到了次要的地位。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?