譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
看一個英文翻譯員的能力好壞,最直接的方法就是看他的英文翻譯譯文,通過譯文的質(zhì)量可以直觀的了解翻譯員的水平,具體優(yōu)秀的譯文有哪些方面的特點哪?
就譯文審美要求而言,翻譯行文之美還具有一些一般特點,我們先來談六條要則:
第一:關(guān)注用詞
漢語辭章美學(xué)認(rèn)為用詞有三格,即常格(常規(guī)用法)、變格(變異用法)、畸格(超常用法或所謂“失格”)。翻譯用詞應(yīng)多用常格、善用變格、禁用畸格。就翻譯而言,由于譯者??嘤谡也坏脚c原語靈活對應(yīng)的詞語,傾向于以字面對應(yīng)湊合,從而形成畸格。這是譯文最顯著的通病之一。這時最好的辦法是同義、近義替代,叫做“語義代償”。
第二,關(guān)注音韻。漢語具有元音優(yōu)勢。因而很講究語句中詞語的平仄錯落、抑揚相調(diào),如“遙山隱隱"(平平仄仄)、“遠(yuǎn)水粼粼”(仄仄平平)就比“遙山重重”(平平平平)、“遠(yuǎn)水閃閃”(仄仄仄仄)悅耳得多。不僅詩詞如此,散文亦如此,敘述文、議論文也應(yīng)注意聲調(diào)相調(diào);常常是起句結(jié)尾用仄聲,末句結(jié)尾用平聲。
第三,關(guān)注句式。西文句長,漢文句短。因此由外漢譯,宜多分切。形成長短相間,單復(fù)交替,漢語長句似不宜超過二十五六字。應(yīng)力避冗長句,防止句子盤結(jié)蔓衍、枝節(jié)橫生,宜在盤結(jié)、枝節(jié)處切斷,防止“一波未平,一波又起”,使讀者忙于對應(yīng)。
第四,關(guān)注結(jié)構(gòu)。西文句長,與中心詞( headword,或Md,即modified)和修飾語(Mr即modifier)之配列常取后置式即Md-Mr式很有關(guān)系,也就是嚴(yán)復(fù)所說的“隨舉隨釋”,而漢語則以Mr-Md式為常格,也就是“先舉后釋,先后有序、有隔”。因此,西文漢譯最宜將西文長句截短,分承后置,并宜防止SV(主謂)之間、VO(動賓)之間、AV(狀語與動詞)之間相隔或拆離太遠(yuǎn),使呼應(yīng)迷失。VA在漢語中屬于變格,除方言(如粵語中可以說“你走先”是SVA式)外甚少用,
翻譯不要去破這個格。
第五,關(guān)注文體特征。在譯文中宜適當(dāng)多用成語或關(guān)聯(lián)語,即與成語求切,使關(guān)聯(lián)妥帖扣合。上例短短一段文字中即使用了五六個四字格成語。翻譯中還可以適當(dāng)使用古詞語,以顯示文體特色、增強(qiáng)行文的端雅感、端重感。虛詞在漢語中最關(guān)緊要,常需譯者具有“呼之即出”的語感,不可不用,又不可多用,“虛詞常格”是基本功。
第六,關(guān)注行文總體風(fēng)貌?,F(xiàn)代漢語脫胎于清末的近代漢語,至20世紀(jì)20年代是現(xiàn)代漢語發(fā)展的初期,其時的特點是受日本和歐美文體的影響,模仿痕跡較濃。從30年代至40年代末是現(xiàn)代漢語在探索中發(fā)展、在新舊交替中“尋找自我”的重要時期。從50年代開始是現(xiàn)代漢語在推陳出新中逐漸“找到了自我”的定型期,其特點是重明曉、欣暢。這一點,我們在研究譯文美時,不應(yīng)忽視,已如前述。
從上述六條審美要則出發(fā),可以對譯文質(zhì)量的好壞有個直觀的認(rèn)識。