譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
做好英譯中翻譯,首先要首先要搞清什么是“好翻譯”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》 、《辭?!?、牛津詞典、韋氏詞典對“翻譯”或者“translate”的釋義類似,都是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。
看似簡單,其實不然。法官、裁判要是以這個“條文"來評判翻譯好壞,就非要“實施細則”、“司法解釋”不可,否則只能根據(jù)自己的理解“自由裁量”。一部基督教《圣經(jīng)》會有那么多種解讀,會衍生出那么多宗派,原因也在于此。
現(xiàn)在的翻譯行業(yè),也有很多翻譯方式和原則方法,有按照中文的風(fēng)格和習(xí)慣進行英文翻譯的,也有按照英文的習(xí)慣和方式進行翻譯的。
優(yōu)秀的中文翻譯,書面語以經(jīng)過提煉的普通話為基礎(chǔ),把口頭無法有效表達的意思用接近口語、朗朗上口的書面方式表達出來,并符合書面語用詞精審、結(jié)構(gòu)謹嚴、邏輯性強的特點,同時吸收傳統(tǒng)書面語的養(yǎng)分。我們基本不理會英文的句子結(jié)構(gòu),也不亦步亦趨地緊跟英文的詞序和單詞的“詞典式”中文釋義。
我們的終極目標是寫出自然、通順,乃至有文采的中文。我們自然討厭“中式外語”,但更痛恨“歐化漢語”,因為它污染了我們的中文環(huán)境,并且已經(jīng)造成了難以挽回的巨大損失。
英譯中的語文創(chuàng)新符合漢語已有的傳統(tǒng),沒有“擠走”流暢、優(yōu)美而自然的中文傳統(tǒng)表達方式,中文跟英語一樣都是高度發(fā)達的語言,無需“歐化”也完全可以用漢語自己的方式消化和吸收從英語引入的新養(yǎng)料。
那么,如何做好英漢筆頭翻譯呢?要做好,必須搞定三件事,即“理解”、“轉(zhuǎn)換”、“寫作”?!袄斫狻本褪亲x懂英文的意思,表面的和隱含的兩層意思都要明白。整個過程也分為三步。第一步,不但要明白作者原話說了什么,還要知道作者的目的和意圖。這個就是“書不盡言,言不盡意”和“言外之意”中的“意”。如果知道了這些,譯者還能更進一步,可以看出作者哪里詞不達意,哪里可以幫他改進,更可以把這一-步驟所取得的“成果”用到“寫作”中去。
第二步,要弄清與英文內(nèi)容相關(guān)的全部背景知識。
第三步,要明白原文字面的意思(即“書”),還要讀懂每個英文詞的字面含義,并理解句子的語法結(jié)構(gòu)和意義?!稗D(zhuǎn)換”就是用自己習(xí)慣的口語在頭腦中(腹稿)、口頭上(可以有意識地提高自己口語表達能力,也可算作口譯練習(xí))或者紙面上(草稿)準確地“轉(zhuǎn)換”出來。
這個過程中,在腦子里復(fù)述所正確理解的原文意思效率更高一些,而且可以省口舌、節(jié)約紙張(省手指敲鍵盤的筋力)?!皩懽鳌本褪峭ㄟ^兼顧總體與局部的布局謀篇把轉(zhuǎn)換出來的意思用漢語書面語準確、通順、到位地寫出來。
在這三個任務(wù)中,第一個是大廈的根基,如果基礎(chǔ)不牢固,一切白費;第二個考驗的是表達能力,是一個輸出的過程,自己要明白,別人也要明白;第三個是寫作能力的展示舞臺,只有把自己最精彩的一面展示給“觀眾”,才能得到他們的最終認可。