亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

好的翻譯公司站在客戶角度做翻譯

摘要:做翻譯和做很多工作類型一樣 ,就是站在客戶的角度進(jìn)行思考和理解,客戶提供的各項(xiàng)要求,很多都是在實(shí)際應(yīng)用中會(huì)出現(xiàn)的,例如客戶要求中英文譯稿要進(jìn)行對(duì)照翻譯,

做翻譯和做很多工作類型一樣 ,就是站在客戶的角度進(jìn)行思考和理解,客戶提供的各項(xiàng)要求,很多都是在實(shí)際應(yīng)用中會(huì)出現(xiàn)的,例如客戶要求中英文譯稿要進(jìn)行對(duì)照翻譯,這就考慮到很多不懂英語(yǔ)的同事,在查閱時(shí)的方便,因此好的翻譯公司一定是站長(zhǎng)客戶的角度,為客戶提供翻譯服務(wù)。

翻譯公司在具體翻譯方面,如何處理稿件翻譯的哪?

做翻譯工作就要努力讓客戶認(rèn)可譯稿,強(qiáng)調(diào)客戶的作用,強(qiáng)調(diào)客戶的需求和對(duì)譯稿的要求,這是在翻譯方面,對(duì)提高翻譯的社會(huì)認(rèn)可和社會(huì)價(jià)值具有積極作用。翻譯的宗旨在于溝通信息,在兩種文化之間架起橋梁紐帶。進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換不可不替譯語(yǔ)客戶著想,否則就會(huì)對(duì)牛彈琴,做無(wú)用之功, 這一點(diǎn)是完全可以斷言的。因?yàn)殡x開(kāi)了客戶這個(gè)前提,譯文就失去了存在的價(jià)值。不看對(duì)象,一味照章辦事是行不通的。尤其重要的是,文化歷史差異可以導(dǎo)致翻譯分析判斷上的謬誤。這種差異反映在民族文化傳統(tǒng)、發(fā)展沿革與歷史背景、民族心理與意識(shí)過(guò)程和民族風(fēng)俗、習(xí)慣、信念形態(tài)等之上,并必然表現(xiàn)在語(yǔ)言之中。所有這些因素,翻譯時(shí)必須予以高度的警惕。

要使譯文為讀者所接受,譯者就應(yīng)在吃透原文的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)做到準(zhǔn)確選詞、恰當(dāng)造句、避免歧義、力求簡(jiǎn)練。

對(duì)待內(nèi)容就要準(zhǔn)確選詞

法國(guó)著名文豪福樓拜(G.Flaubert)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“每一個(gè)物件只有一個(gè)名詞可以稱呼,每一個(gè)動(dòng)作只有一個(gè)動(dòng)詞可以表達(dá),每一個(gè)形態(tài)只有一個(gè)形容詞可以描摹?!边@話雖然有些過(guò)分, 但確有一定道理,它強(qiáng)調(diào)指出寫(xiě)文章時(shí)準(zhǔn)確選詞的重要性。它不僅適用于文學(xué)創(chuàng)作,原則上也適用于翻譯公司。

在翻譯方面怎么做到準(zhǔn)確選詞哪?

其一:要確切掌握詞義

例如:1979—1988 年我國(guó)投資總量態(tài)勢(shì)的實(shí)證研究

原譯:Positive studying of China’s investment aggregate during 1979——1988

分析:實(shí)證研究并非 positive studying,而是 case studies;投資總量不應(yīng)譯為 investment

aggregate,而應(yīng)顛倒詞序?yàn)?aggregate investment,“態(tài)勢(shì)”卻沒(méi)有譯出。

改譯:Case studies on China’s aggregate investment from 1979 to 1988: trends

顯然,只有確切掌握詞義,才能準(zhǔn)確地選定它在譯入語(yǔ)中的等義詞,找出最合適的表達(dá)方式。

其二:要注意詞的搭配

英語(yǔ)和中文的語(yǔ)法習(xí)慣不同,因此,有些詞在原語(yǔ)里可以相互搭配,而在譯入語(yǔ)里卻不一定也能很好搭配。

例如:建立有限競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)

原譯:On establishing the limited competitive market

分析:由于有限競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)不是先前有的,故不應(yīng)用定冠詞 the;limited 是起形容詞作用,它不能修飾另一個(gè)形容詞 competitive。中文意思是 limited 修飾競(jìng)爭(zhēng),不是修飾市場(chǎng),即原譯不達(dá)意。

改譯:Developing a market with limited competition

其三:要照顧語(yǔ)言習(xí)慣

由于英語(yǔ)和中文的語(yǔ)言習(xí)慣有很多差異,所以翻譯時(shí)應(yīng)使譯文符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。否則就難以準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,就難以為讀者所接受。

例如:low temperature;high temperature

原譯:低溫;高溫

分析:英語(yǔ)里的 low temperature 的含義很不固定,大體上可用來(lái)表示從室溫起到 1000℃甚至更高的溫度。而 high temperature 則一般指 1000℃以上直到 3000℃或更高的溫度,有時(shí)也用來(lái)指大約 300℃以上的溫度。這兩個(gè)詞組的使用范圍并無(wú)嚴(yán)格的界限,而且往往具有相互比較的意味。

因此,其中文翻譯不能一律直譯為“低溫”和“高溫”,有時(shí)可改譯為“較低溫度”和“較高溫度”。

最后:就是符合客戶內(nèi)容如要求

符合客戶要求的翻譯才是好翻譯,要站在客戶的角度去思考譯稿改如何正確的進(jìn)行翻譯。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?