亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

技術(shù)材料類型的翻譯工作怎么做好

摘要:技術(shù)材料類型的翻譯,屬于有針對(duì)性領(lǐng)域的翻譯,對(duì)于譯員來說,要深入了解這個(gè)行業(yè)的內(nèi)容,對(duì)行業(yè)內(nèi)各種專業(yè)術(shù)語以及詞匯用語有足夠的認(rèn)識(shí)和了解

技術(shù)材料類型的翻譯,屬于有針對(duì)性領(lǐng)域的翻譯,對(duì)于譯員來說,要深入了解這個(gè)行業(yè)的內(nèi)容,對(duì)行業(yè)內(nèi)各種專業(yè)術(shù)語以及詞匯用語有足夠的認(rèn)識(shí)和了解,例如機(jī)電工程類的資料翻譯,就需要譯員對(duì)機(jī)電方面的知識(shí)有足夠的認(rèn)識(shí),才能在翻譯方面,保證提供專業(yè)性強(qiáng)的機(jī)電翻譯稿件。

因此在做這類翻譯稿件時(shí),就要從技術(shù)內(nèi)容的角度去考慮:

在技術(shù)資料翻譯中,對(duì)于意義不明的詞,結(jié)合上下文,和自己的詞匯儲(chǔ)備,從技術(shù)內(nèi)容來考慮確定其真實(shí)含義是什么,也是必要的。特別是某些設(shè)備部件或零件的名稱,有時(shí)從很多詞典上查不到,但結(jié)合附圖中標(biāo)示的情況,聯(lián)系上下文里提到的它的結(jié)構(gòu)和功用,卻往往可以擬定一個(gè)比較正確的譯名。很多這方面的詞,都可以采用結(jié)合技術(shù)材料的內(nèi)容去體會(huì),才獲得正確的理解的。

技術(shù)內(nèi)容圖片翻譯

例如,在有關(guān)空氣分離設(shè)備的文章中常出現(xiàn) regenerator 一詞,詞典上的釋義是“再生器,回?zé)崞?,蓄熱器”。這些釋義是無可非議的。然而這些釋義如果出現(xiàn)在專業(yè)譯文中,讀者馬上就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者的欠缺之處——不懂行話。約定俗成,該詞應(yīng)譯成“蓄冷器”。英文科技文章中出現(xiàn)的單詞,基本上都能在詞典中找到它的含義,然而在譯文中,卻不能照抄照搬,而要使用行話,使譯文地道。

總之,要想做好技術(shù)材料類的翻譯工作,就要根據(jù)詞的本義和可能的轉(zhuǎn)義,結(jié)合它在句子里的語法功用、同其他詞語的關(guān)系,并聯(lián)系全句及上下文的技術(shù)內(nèi)容細(xì)心加以體會(huì),才能徹底明白該如何對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行翻譯。在確定一個(gè)詞的意義時(shí), 要求它在文字上和技術(shù)上都確當(dāng)、貼切;切不可掉以輕心,草率決定。

以上就是做技術(shù)材料類翻譯方面,最重要的一點(diǎn),就是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和角度,要站在技術(shù)人員的角度去理解和看待原文,在翻譯時(shí),也按照技術(shù)人員的思維方式,去理解原文,吃透原文后,進(jìn)行適合技術(shù)人員了解和查閱的翻譯工作。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?