亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同聲傳譯工作的概念和特征

摘要:同聲傳譯是用一種語言把另一種語言所表達的思想或情感,以與說話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。

同聲傳譯是用一種語言把另一種語言所表達的思想或情感,以與說話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。

同聲傳譯指的是譯者用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源語)所表達的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達出來的一種口譯方式。

從上述這些概念,我們不難看出同傳的如下特征:

1、聽(輸人)與說(輸出)在保持一定時差的前提下同步進行:這是同傳與交傳的最大區(qū)別,也是同傳較之其他口譯形式最明顯的優(yōu)勢所在。

2、同傳一般直接受限于發(fā)言人的語速:發(fā)言人講話速度快慢對同傳任務(wù)有直接影響,不論發(fā)言人語速為60字1分鐘還是200字1分鐘,同傳譯員都必須在發(fā)言人完成講話后的幾秒之內(nèi)結(jié)束口譯。

3、譯員短時記憶壓力極大:昕說同步的要求使得譯員必須將短時記憶力發(fā)揮至極致,能在同傳的工作過程基本如下:會場內(nèi)源語發(fā)言人的講話通過話簡進入到同傳譯員的耳機,同傳譯員在收聽發(fā)言人源語信息的同時,通過譯員箱內(nèi)的話簡以譯人語向聽眾傳遞經(jīng)過譯員加工處理過的信息,譯語通過同傳接收耳機傳達到聽眾的耳朵里。

同聲傳譯工作圖片

譯語的水準(zhǔn),取決于之前的三大要素:發(fā)言人、譯員和同傳設(shè)備(包括話筒和耳機)。

發(fā)言人:發(fā)言人為同傳譯員提供信息原材料。發(fā)言人的講話內(nèi)容、邏輯關(guān)系、語速和口音等都會影響譯員對信息的處理與加工,從某種程度上講,發(fā)言人影響著同傳的整體質(zhì)量。

譯員:如果把整個同傳過程看作是一臺計算機, 那譯員無疑是這臺計算機的中央處理器。譯員多任務(wù)處理能力的好壞、語言水平的高低、背景知識的多寡、心理素質(zhì)的優(yōu)劣決定了同傳任務(wù)的成敗。由于工作壓力大,譯員通常都是兩到三人一組進行工作,以免同一譯員工作時間過長,損傷“中央處理器”導(dǎo)致系統(tǒng)崩潰。

同傳設(shè)備:同傳設(shè)備(耳機和話簡)相當(dāng)于計算機的輸入設(shè)備(鍵盤)和輸出設(shè)備(顯示器),設(shè)備性能也影響著譯員的信息處理、產(chǎn)出和整體同傳任務(wù)。

同傳任務(wù)中經(jīng)常會出現(xiàn)由設(shè)備故障引發(fā)的各種問題,因此,譯員須熟練掌握同傳設(shè)備的運用,確保設(shè)備能高質(zhì)量地將自己的譯語傳達出去,并避免任何不愉快的噪音傳到會場;此外,譯員須與技術(shù)人員加強溝通、密切配合,在會場上要保證技術(shù)人員隨時在場,發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立刻請技術(shù)人員解決,以保證譯語質(zhì)量和同傳效果。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?