亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

熟悉語(yǔ)言和國(guó)家對(duì)口譯工作的重要性

摘要:口譯人員應(yīng)該熟練掌握所翻譯的有關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言,作為一名口頭翻譯,如果對(duì)有關(guān)語(yǔ)言不十分了解而硬要當(dāng)翻譯,則將是一種職業(yè)性錯(cuò)誤。

口譯人員應(yīng)該熟練掌握所翻譯的有關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言,作為一名口頭翻譯,如果對(duì)有關(guān)語(yǔ)言不十分了解而硬要當(dāng)翻譯,則將是一種職業(yè)性錯(cuò)誤。即便是在某種特殊情況下,或僅僅是為了盡某種義務(wù),也不例外。

因?yàn)檫@樣作,無(wú)論是對(duì)會(huì)議還是對(duì)個(gè)人,都將會(huì)引起極壞的后果。對(duì)會(huì)議來(lái)說(shuō),譯員辜負(fù)了大會(huì)對(duì)他的期望與信任。對(duì)譯員自己,則會(huì)影響個(gè)人的聲營(yíng)和前途。

然而,我們所說(shuō)的熟練掌握一種外國(guó)語(yǔ),並不只限于掌握它的語(yǔ)法和詞匯,而是要了解該國(guó)人民的思想意識(shí)和精神狀態(tài),了解他們的傳統(tǒng)和習(xí)慣,了解這些想法和作法的歷史及其發(fā)展過(guò)程,熟悉對(duì)該國(guó)語(yǔ)言有重大影響的文學(xué)名著,了解該國(guó)語(yǔ)言中詼諧、凼默的種種說(shuō)法。

能夠區(qū)分該種語(yǔ)言的各種不同的文學(xué)體裁,善于辨別該語(yǔ)言的高雅細(xì)膩、婉轉(zhuǎn)曲折以及俗語(yǔ)和口頭禪的不同用法。甚至還應(yīng)該熟知該語(yǔ)言中常用的隱語(yǔ)和行話。

作為口譯人員,如果不了解圣經(jīng),不熟悉莎士比亞和萊斯特.卡洛爾等人,就很可能把英文的語(yǔ)義完全搞錯(cuò)。同祥道理,如果沒(méi)讀過(guò)法國(guó)拉封丹的寓言,沒(méi)讀過(guò)高乃伊、拉辛.布瓦洛和其他一些名作家的作品,就不能準(zhǔn)確理解法文的詞義。

口譯現(xiàn)場(chǎng)圖片

口語(yǔ)人員僅僅熟悉有關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言還不夠,還必須熟悉有關(guān)國(guó)家概況,了解與演講人所在國(guó)家的文化保持最密切聯(lián)系的那些國(guó)家的情況;乍看上去,這好象是要求譯員成為有關(guān)國(guó)家的包羅萬(wàn)象的一部百科全書,熟知一切的萬(wàn)事通。事實(shí)上,只有那些文化發(fā)達(dá)國(guó)家的代表才會(huì)運(yùn)用這種文深意奧的隱語(yǔ)和諷喻。

而這些隱語(yǔ)和諷喻只有對(duì)該國(guó)文化有深刻了解的人才能聽懂。來(lái)自文化水準(zhǔn)不太高的國(guó)家的代表,則總是選用易為聽眾所理解的語(yǔ)言。

譯員還需要明確的是:要聽道南美洲各個(gè)國(guó)家代表的講話,只了解西班牙是不行的;要正確理解一位印度代表的講話,僅僅熟悉英國(guó)也是不夠的。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?