譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
翻譯工作要想做好,就像其他工作一樣,首先要對(duì)工作內(nèi)容有一定的認(rèn)識(shí),才能更好的下手處理工作內(nèi)容,翻譯也是如此,做中英文翻譯的譯員,就要掌握全面的中文和英文的書(shū)寫(xiě)技巧和方法,從事日語(yǔ)翻譯和韓語(yǔ)翻譯就要對(duì)韓語(yǔ)和日語(yǔ)內(nèi)容有足夠的了解和認(rèn)識(shí)。
那么職業(yè)翻譯人員要掌握哪些翻譯技巧和方法哪?
首先:翻譯人員必須對(duì)譯出語(yǔ)和譯人語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分
一般來(lái)說(shuō),人們通常是把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),這是因?yàn)槿藗兺ǔ?duì)自己的母語(yǔ)非常熟悉。然而,一個(gè)人即使有多年的外語(yǔ)學(xué)習(xí)和經(jīng)歷,也不一定能夠完全掌握這門(mén)語(yǔ)言。當(dāng)然也有例外,如那些通常生活在一種以上文化環(huán)境中,并經(jīng)常使用一種以上語(yǔ)言進(jìn)行交流的人,或許只有他們才能進(jìn)行雙向翻譯。
把外語(yǔ)學(xué)到能做雙向翻譯的人才極少。這樣的人才的確太少了。正因如此,一個(gè)成功的翻譯者能夠運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言(即母語(yǔ))進(jìn)行口筆頭交際也許毫無(wú)障礙,但不一定能用源語(yǔ)言(譯出語(yǔ),即外語(yǔ))寫(xiě)出優(yōu)美的文章或發(fā)表動(dòng)人的演講。
因此,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員不一定要求能用譯出語(yǔ)寫(xiě)出好文章,作出精彩的演講,但在運(yùn)用母語(yǔ)方面必須是個(gè)好作家和好演說(shuō)家。
其次:職業(yè)翻譯者必須能夠從事一個(gè)以上知識(shí)領(lǐng)域的翻譯大多數(shù)職業(yè)翻譯者必須從事多個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作
一名翻譯者在一年內(nèi)要涉及二十或三十個(gè)知識(shí)領(lǐng)域,包括政治、經(jīng)濟(jì)法律、醫(yī)學(xué)和通訊等,這太正常不過(guò)了。顯然,一位翻譯者不可能集經(jīng)濟(jì)學(xué)家、律師、醫(yī)生和工程師于一身,事實(shí)上這樣的人也許根本就不存在。并非只有律師才能翻譯法律文件。在各種各樣的技術(shù)領(lǐng)域,很多職業(yè)翻譯者只要掌握了足夠的知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯,就能翻譯出非常準(zhǔn)確、優(yōu)美的譯文。做到這一點(diǎn)并沒(méi)有想象中的那么難,因?yàn)榇蟛糠旨夹g(shù)領(lǐng)域都采用了很多界定準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ),并且重復(fù)率很高。由于反復(fù)翻譯同一學(xué)科,這些專(zhuān)業(yè)詞匯越來(lái)越為翻譯者所熟悉。盡管如此,翻譯者仍需對(duì)人類(lèi)知識(shí)和活動(dòng)的諸多領(lǐng)域存有天然的好奇心,而且樂(lè)于不斷擴(kuò)大自己在各個(gè)相關(guān)以及不相關(guān)領(lǐng)域的詞匯。
另外:高效的翻譯者必須具備一定的寫(xiě)作或口頭表達(dá)能力(這取決于使用的方法是筆譯、口譯還是聽(tīng)譯),并且口頭或筆頭表達(dá)還要快速準(zhǔn)確。翻譯者必須像記者一樣能以準(zhǔn)確易懂的語(yǔ)言實(shí)時(shí)傳遞信息。翻譯是一種寫(xiě)作和演說(shuō)形式,因此,從某種意義上講,翻譯者也就是作家和演說(shuō)家。
最后:職業(yè)翻譯者必須有一定的翻譯速度
原因有二:其一,大多數(shù)客戶(hù)都是等到最后時(shí)刻才安排翻譯工作的。因此,他們求助于翻譯者或翻譯公司時(shí)總是問(wèn):“您最快什么時(shí)候能夠給我?”這個(gè)問(wèn)題可能算得上翻譯行業(yè)中最典型的問(wèn)題了。
職業(yè)翻譯者必須時(shí)刻準(zhǔn)備著接受時(shí)限短但分量大的工作,不然就會(huì)因此而失去這個(gè)客戶(hù),或許還會(huì)失去更多的客戶(hù)。
其二,翻譯報(bào)酬一般按字?jǐn)?shù)計(jì)算。每小時(shí)翻譯的字?jǐn)?shù)越多,翻譯者的收人也就越高。每小時(shí)翻譯50字的翻譯者只能住救濟(jì)院。一位認(rèn)真的翻譯者每小時(shí)至少要譯250字,使用文字處理軟件可達(dá)到每小時(shí)1 000字,口述翻譯者每小時(shí)可接近3000字(作者必須了解翻譯者)。高效的翻譯者才是成功的翻譯者。
以上就是職業(yè)翻譯人員必須掌握的工作技巧和方法,想要從事職業(yè)翻譯,用翻譯工作保障生活,就要付出更多努力。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com