亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

做好翻譯審稿和校對的重要性

摘要:校對是提高譯文質(zhì)量的重要手段,想要做好翻譯工作,除了在翻譯時要用心外,也要把審校稿件的工作做到位,保證能夠在自己能力以內(nèi),發(fā)現(xiàn)不出譯稿的問題所在,才能在別人發(fā)現(xiàn)稿件問題時,提升自己對翻譯的能力和認知。

好的翻譯人員,在翻譯好譯稿后,一定自審稿件,對稿件翻譯過程中,沒有考慮到或者照顧到的地方,再重新進行翻譯,這就是重視審稿和校對,如果譯員在稿件翻譯后,沒有自我審稿,就交付客戶的情況下,如果客戶發(fā)現(xiàn)問題,就會反映出譯員的水平和能力問題,譯員想改稿件也是很麻煩的事情,這也是想要做好翻譯,要重視審校的原因。

翻譯校對相當于工業(yè)產(chǎn)品的檢驗,也就是驗貨。通過產(chǎn)品檢驗,可以發(fā)現(xiàn)很多生產(chǎn)上的問題。翻譯校對也一樣,通過校對,可以發(fā)現(xiàn)譯者在理解和表達上的許多問題,如果不與原文對著校對,問題就會被忽略了;同時,表達上的問題也就發(fā)現(xiàn)不了。所以校對的目的和作用是雙重的,這雙重目的又是密切相關,相輔相成的。

因此,可以說翻譯校對有兩個標尺或者要求:

一是原文的全部意思,必須逐詞、逐句,毫不遺漏地檢查是不是都翻過去了;如果譯文在形式上與原文不能對應,就要看在精神實質(zhì)上是不是與原文對應。

二是譯文的可讀性:必須逐詞、逐句地推敲譯文的措詞,是不是符合中文/英文的語法規(guī)范,符合漢語約定俗成的用法,符合中英雙語敘事論理的習慣以及是否條理井然。即便是原文的條理比較混亂,但只要它內(nèi)容可取,有翻譯價值,我們?yōu)榱俗x者著想,就不必“以訛傳訛”,而可以在不違背原意的前提下適當加以梳理。

英文翻譯中文圖片

另外自學翻譯或自由翻譯是不是可以自己校對呢?事實證明完全是可以的。自譯自校不僅切實可行,而且是提高翻譯技能和表達水平的好辦法。許多問題都可以在譯后自校中發(fā)現(xiàn),而得以改正。這個過程往往正是自己領悟某一翻譯要領的途徑。只顧翻譯而不顧自校,等于沒有完成整個翻譯程序,半途而廢。

這不僅是個翻譯作風問題,而且更重要的是,長此下去,根本培養(yǎng)不出什么技能意識來,當然也掌握不了什么翻譯技巧。其結(jié)果,恐怕正是像有些翻譯自學者那樣,徒嘆“翻譯無門”了。

除了自譯自校之外,還可以在自校以后,請一位好友或志同道合者互幫互校,以便集思廣益,避免主觀局限性。當然能請到一位學識和英漢語水平比較高的人審校自己已校過的譯稿,正謬誤,通行文,那就更好了。

總之,校對是提高譯文質(zhì)量的重要手段,想要做好翻譯工作,除了在翻譯時要用心外,也要把審校稿件的工作做到位,保證能夠在自己能力以內(nèi),發(fā)現(xiàn)不出譯稿的問題所在,才能在別人發(fā)現(xiàn)稿件問題時,提升自己對翻譯的能力和認知。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?