亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

做好英文翻譯工作在中文方面的要求

摘要:翻譯是兩門語言之間的轉(zhuǎn)換,譯員除了要懂英文外,也要更懂中文,才能在進行翻譯時,不論中譯英,還是英譯中都能保證譯稿在文字書寫方面符合要求

翻譯是兩門語言之間的轉(zhuǎn)換,譯員除了要懂英文外,也要更懂中文,才能在進行翻譯時,不論中譯英,還是英譯中都能保證譯稿在文字書寫方面符合要求,同時想要做好翻譯,不論是譯英、譯日等等,掌握中文的表達和書寫都是翻譯的基本要求。

中文的表達力是翻譯中與英語理解力同樣重要的基本功。其中的道理很簡單:理解了的東西還要表達出來才算完成了翻譯的任務(wù)。培養(yǎng)中文表達力,目的是要使我們理解了的東西能充分地、有效地表達出來。

下面從英中翻譯的具體目標和要求出發(fā),談?wù)勅绾翁岣咧形牡谋磉_能力:

通過廣泛的、大量的閱讀擴大詞匯量,豐富句式翻譯涉及的面很廣, 題材多樣。而更重要的是,任何翻譯工作都有很大的客觀局限性,那就是,原文材料是一個不可隨意更換或變更的客體,不像自己寫作,可以避難就易或避生就熟。

這時,翻譯者的主觀能動性就變得格外重要了。主觀能動性怎樣才能發(fā)揮出來呢?

英文商務(wù)函翻譯圖片

當然這里有一個決心和意志力量的問題,但是精神作用還必須靠物質(zhì)力量作后盾。這個“物質(zhì)力量”就是你所掌握的活用知識和技能。可以說,你掌握的詞語、句式、表達手段、修辭手法越多,你的主觀能動性就越大,翻譯的客觀局限性也就越小。

正如一個能工巧匠,他掌握了全面的技能和各式各樣的工具,什么復雜的技術(shù)問題,他都能應付自如。相反,如果你掌握的詞匯、句型、表達手段、修辭手法很不夠,那么翻譯的客觀局限性就會很大,你會感到捉襟見肘,寸步難行。

詞匯、句式、表達手段和修辭手法只有在廣泛的、大量的閱讀中才能有效地掌握,死記硬背不是最佳辦法。這里有一點要提醒大家,就是應該做到有意識地記憶,在心理學中叫做“有意識記”,就是有目的、有方法的記憶。讀書的時候,有意識地去積累一記憶一復習一些自己不知道又非常有用的語言材料。心理學中還有所謂“意義識記”和“機械識記”。讀書的時候,聯(lián)系上下文情景去記憶,效果會好得多,這叫“意義識記”。把詞語抄寫下來,記在本子上,集中復習記憶,叫做“機械識記”。機械識記也是一-種輔助性的記憶方法,不要完全否定它的積極作用。

以上就是英文翻譯中,如何提升自己中文的表達和書寫能力,通過大量的掌握詞語、句式、表達方式以及修辭手法等等,逐步提升自己在翻譯成中文時的能力。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?