譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從事翻譯工作,和別的工作的區(qū)別就是越老越吃香,翻譯是一門很吃經(jīng)驗的工作,同時翻譯也是一種要求人員掌握大量的雜學知識,掌握很多領(lǐng)域的內(nèi)容,才能在下筆翻譯時,不用擔心用什么詞匯,所以想要做好翻譯工作是有很多方面的因素組成的,根據(jù)翻譯行業(yè)前輩經(jīng)驗的方法,可以從以下幾個方面入手:
首先:要抱有學習的心態(tài)
從事英文翻譯,懂英文要懂很多事情,所以譯者應該多少是個學者,當然不是了不起的學者(否則他就不做翻譯了),他至少要能查書(有些人書在手上不知道里面有他要查的東西),知道哪些地方可以找到他要懂的東西,向哪些師友求教。
在文字方面,他應該有些語言學的修養(yǎng);在一般學術(shù)方面,他應該有些考據(jù)求證的經(jīng)驗。至少他有一兩門是比較精通的,譬如說,他是個文學家(文學家做翻譯就會更好做)、教過書、做過新聞記者、商行秘書、會計、公務(wù)員、玩過一種球、田徑賽等等。當然科學家譯科學文字最好,歷史學家譯歷史文字最好。譯者的常識學識越豐富越好。新聞記者的常識豐富是很有用的。
其次:對文字的敏感
譯者要有對文字的敏感。他要懂得作者在每個字眼,段落上用的心;他要預先感到讀者對他的譯文的反應。有時在他看來,譯文已好到極點,誰知讀者看了,不是不懂,就是覺得好笑,或者以為他別有所指。敏感固然和天資有關(guān),但也可以訓練,加以發(fā)揮。人不是天生就能干的。譯者要多讀書、多思考、多向人請教、多練習,然后才談得到有敏感。往往以為簡易的英文卻有陷阱在下。敏感的人就會不放心,再去查書,再去細想。
最后:想象力
譯者要能設(shè)身處地想象文章里面人物的身份、心情、口吻。把小孩子的話譯成了老夫子的話是很可笑的。反過來也一樣。喜歡裝腔作勢的人絕對說不出直截了當?shù)脑拋?。很多譯者和拙劣的小說家一樣,從頭到尾,說話由他一個人包辦,無論是無知的小孩或有學問的大學教授,用的字眼全一樣。這不過是一個例子,事實上要用想象力的地方多得很。
另外:要勤勞精細
這也許是做任何事都不可少的美德,但譯者更需要具備。多查字典,多請教別人,多想,多把原文和譯文對幾次,多修改譯文。譯好就送出去是很危險的,錯落在別人手上,白紙上寫黑字,賴都賴不了。你本可做個一流的譯者,因為偷懶粗心,結(jié)果就淪為三流的了。
以上就是關(guān)于如何保證英譯中翻譯方面的方法,這些方面除了能讓您在翻譯英譯中時考慮更全面,同時也是幫準你提升英譯中翻譯水平的方法。