譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯和其他工作類型一樣,都需要有流程服務(wù)整個翻譯工作,保證為客戶提供的稿件質(zhì)量,翻譯公司重視翻譯流程也是為了保證在翻譯的各個環(huán)節(jié)不出現(xiàn)翻譯方面的問題,從譯前的稿件分析,到翻譯過程中,專用詞匯的使用,再到譯者自審、審校、排版等每個環(huán)節(jié)都是影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
翻譯前的各種準備工作,甚至包括與出版商打交道也視為為翻譯過程的組成部分。從文學(xué)方面的翻譯角度來看,翻譯過程主要包括理解理解、表達和校核這三個方面。
一、理解
理解可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個人、原文產(chǎn)生的時代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。
這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析,理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。
二、表達
表達是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語的語法和表達習慣。要做到這一一點, 譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運用上下工夫。
能直譯時盡可直譯,不能直譯時則可考慮意譯,靈活運用翻譯技巧,例如:It was morming, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
清晨,初升的太陽照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。(英語theripples of the gentle sea 譯成漢語時在結(jié)構(gòu)上作了調(diào)整,這樣譯文念起來意思清楚,行文漂亮。)
The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.
大海平靜得出奇,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。
(英語原文兩句譯成漢語合為一句。)
表達時還應(yīng)注意避免翻譯腔、過分表達和欠表達。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語語法和表達習慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。
例如:To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.
為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。
這個句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態(tài)。
所謂過分表達, 就是指譯文畫蛇添足,增加了原文沒有的東西;而欠表達則是省略或刪節(jié)原文的內(nèi)容。翻譯時均應(yīng)避免這類錯誤。
三、校核
校核是對理解和表達質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、改進譯文的極好時機切不可認為是多余之舉。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機來克服自己可能犯下的錯誤,初學(xué)翻譯的人就更應(yīng)該如此了。