亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

人工翻譯技巧的重要性

摘要:少有翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的人可能會對此感到不可理解,而對翻譯毫無所知的人也許會反對這個(gè)觀點(diǎn)?!皩?shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)" 。我們舉個(gè)最簡單的例子以為說明:

翻譯是“再現(xiàn)的藝術(shù)"。這個(gè)論點(diǎn)是完全正確的,是非常符合翻譯實(shí)際情況的。但是,少有翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的人可能會對此感到不可理解,而對翻譯毫無所知的人也許會反對這個(gè)觀點(diǎn)?!皩?shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)" 。我們舉個(gè)最簡單的例子以為說明:

1984年,我在德國海德堡大學(xué)教授漢語和進(jìn)修。因住的房間里暖氣片出了問題,房間里沒了暖氣。于是去找宿舍管理員請求解決。

他找來了修理人員沒用多少時(shí)間。問題就解決了。第二天。這個(gè)管理員碰到我們就問:Alles klar? 開頭,我們有點(diǎn)莫名其妙:“一切都清楚了嗎?”他又沒有給我們看什么東西或談什么問題,怎么這樣問我們呢?我們疑惑地問他這是什么意思。經(jīng)他一解釋,才知是指房間的暖氣片沒問題了吧?從翻譯技巧上講。從“一切都清楚了嗎?”(這是準(zhǔn)確的直譯譯文)到“一切都沒問題了吧?”(這是在具體語言環(huán)境中的譯文)的譯法變化,是聯(lián)系原文上下文進(jìn)行“意譯表達(dá)”的結(jié)果,也是進(jìn)行“比照開掘”的結(jié)果。如果脫離了這里的語言環(huán)境,譯文“一切都沒問題了吧?”顯然是不對的。

人工翻譯圖片

而對于少有翻譯實(shí)踐的初譯者,甚至是有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯者,盡管完全認(rèn)識到翻譯需要技巧,但不一定明確翻譯有哪些,或需要哪些基本技巧。根據(jù)我們的翻譯實(shí)踐及體會,參考其他有關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧的論著,我們大致歸結(jié)、總結(jié)翻譯的基本技巧;

首先:就是翻譯理解法,做翻譯要理解內(nèi)容,包括分層、連貫的技巧。

其次:譯意法,包括引申、意譯、減詞、增詞等方面的技巧。

另外就是組句法,包括分局、合句、改變詞性的技巧。

還要就是潤色法,包括收放、連貫、傳神等技巧方法

最后就是審校方法,指譯者在翻譯完內(nèi)容后,要自己對稿件進(jìn)行“初譯稿”的審校的一些方法和注意事項(xiàng)。

人工翻譯方面,通過這些技巧和方法,才能規(guī)避翻譯中常見的錯(cuò)誤和問題。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?