譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好翻譯工作,就要培養(yǎng)翻譯方面的思維,形成在翻譯工作模式,掌握這些工作方法和模式就要學(xué)會(huì)理解翻譯的特性,尤其是在文學(xué)內(nèi)容的翻譯方面更是如此,翻譯工作有哪些方面的特性和特征哪?
首先:做好文學(xué)翻譯工作,必須要有多向性思維
翻譯涉及的是雙語,也就是譯出語和譯入語,所有做翻譯,要有多向思維能力,避免從單一的思維角度考慮問題,造成譯稿翻譯不符合邏輯的情況,因此無論是語言層面或者是文化層面,我們都要對(duì)翻譯的語言進(jìn)行多方面的理解,保證譯出內(nèi)容符合語言特性。
其次:翻譯本身具有的邏輯性和結(jié)構(gòu)性
翻譯的整個(gè)過程包括從理解到表現(xiàn)的全稱,思維上必須保持高度集中,不能在翻譯時(shí)存在干擾的情況,同時(shí)翻譯內(nèi)容方面也存在邏輯性的問題,這也是很多翻譯前輩說的翻譯要參考上下文選擇詞匯的使用,在翻譯方面要考慮到上下文內(nèi)容的邏輯性,同時(shí)對(duì)有文件格式的類型,例如合同翻譯、法律文件翻譯,這類存在結(jié)構(gòu)性的內(nèi)容,在翻譯要保證譯稿存在很強(qiáng)的邏輯性和結(jié)構(gòu)性,保證譯稿符合客戶的要求,體現(xiàn)出文件本身的價(jià)值。
另外:翻譯要避免盲目,要根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
最后:翻譯工作人員要具有鑒賞能力和審美能力
尤其是文學(xué)方面的翻譯,這類內(nèi)容通常都涉及到美感,文體優(yōu)雅等等,如果從事翻譯的人員在書寫方面,對(duì)中文或英文的基礎(chǔ)不夠扎實(shí),在翻譯用詞方面就會(huì)無處下筆,不知道怎么選擇合適的詞匯進(jìn)行翻譯,這是一種很常見的情況;想要做好文學(xué)翻譯,譯員要多度大師的經(jīng)典譯文和著作,提升自己的寫作能力,也要提升自己閱讀能力,能夠更好的理解內(nèi)容,并進(jìn)行翻譯工作。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com