亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

從不同的角度看翻譯的本質(zhì)是什么

摘要:翻譯在國內(nèi)外都有很長的歷史,古代翻譯主要是經(jīng)書翻譯或者使者等,所有翻譯是一直伴隨著人類的文明發(fā)展史的,從不同的角度,國內(nèi)外有很多翻譯前輩對翻譯下過定義

翻譯在國內(nèi)外都有很長的歷史,古代翻譯主要是經(jīng)書翻譯或者使者等,所有翻譯是一直伴隨著人類的文明發(fā)展史的,從不同的角度,國內(nèi)外有很多翻譯前輩對翻譯下過定義,每種定義都有自己的認(rèn)識,具體有哪些翻譯方面的定義哪?

英國著名翻譯理論家J.C.Catford曾說: “翻譯是一項對語言進(jìn)行操作的工作,即用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程”。前蘇聯(lián)翻譯理論家認(rèn)為:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程”。美國翻譯理論家則認(rèn)為:“翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義上對等,其次才是風(fēng)格上的對等”。同樣,也有人把翻譯等同于文藝創(chuàng)作,如,前蘇聯(lián)翻譯理論家T. P. Tauenarse認(rèn)為:“文藝翻譯屬于藝術(shù)創(chuàng)作范疇,它要服從藝術(shù)創(chuàng)作的規(guī)律”

僅從上述幾例我們可以看出翻譯的本質(zhì)問題是一個沒有定論的問題,但大體上說,以語言學(xué)家為代表的翻譯理論家一般認(rèn)為翻譯是一種語言活動,它服從于語言學(xué)規(guī)律,人們又稱這一派觀點為翻譯的科學(xué)學(xué)派,而文學(xué)家則認(rèn)為翻譯(應(yīng)指文學(xué)翻譯)是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程,所以又稱之為藝術(shù)學(xué)派。這兩種觀點的爭論由來已久,而且目前也并未結(jié)束。后來美國語言學(xué)家、符號學(xué)家又把翻譯活動從語言符號擴大到整個符號體系,將翻譯分為三類,即符際翻譯,語際翻譯和語內(nèi)翻譯。但這樣也還是難以消解關(guān)于翻譯本質(zhì)的爭論。這是因為這些關(guān)于翻譯的定義并沒有涉及到真止的本質(zhì)性問題,而只涉及翻譯的內(nèi)容或所使用媒介,即語言或其他符號所表現(xiàn)的結(jié)果。翻譯其實是一種信息的傳播或交際活動,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動。

其原則是在過程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。它是一個涉及到信源,信宿,信號,信道,噪音等要素,以及編碼和解碼的過程。我們可以看到原來的定義比較狹窄,不僅沒有涉及到翻譯過程的全部要素,如主體方面的作者譯者,讀者,也未涉及信道,如口譯,筆譯,機器翻澤等;也未涉及噪音問題,即干擾翻譯效果的種種因素,如口譯員的心理因素,文化差異,所譯材料的可靠性問題等等。

傳統(tǒng)研究也忽視動態(tài)性研究,只側(cè)重靜態(tài)性研究,認(rèn)為一切翻譯活動的側(cè)重點都完全相同,其實因翻譯目的不同,譯文的讀者對象不同,譯文文本產(chǎn)生時代的不同,譯者審美情趣不同等等都會導(dǎo)致翻譯活動產(chǎn)生相應(yīng)的變化。傳統(tǒng)的翻譯研究對文本題裁的廣泛性也顯得不夠重視,文學(xué)作品翻譯研究比重過大,而對其他翻譯類型的關(guān)注不夠。

因此:翻譯雖然是一種特殊形式的傳播過程,但在許多基本性質(zhì)上與傳播學(xué)的基本原理是一致的,只是帶上了一些特殊的性質(zhì)和特點而已,它們都屬于一種社會信息的傳遞;表現(xiàn)為傳播者,傳播渠道,受信者之間的一系列關(guān)系;是一一個由傳播關(guān)系組成的動態(tài)的、有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過程;是一種社會活動,其關(guān)系反映了社會關(guān)系。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?