亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯工作是要直譯還是意譯?

摘要:在翻譯行業(yè),關(guān)于直譯還是意譯一直都有爭論,其實在涉及到具體翻譯方面,直譯與意譯都各自有優(yōu)勢,具體如何選擇翻譯的類型,還要根據(jù)翻譯的內(nèi)容以及客戶的用途而定

在翻譯行業(yè),關(guān)于直譯還是意譯一直都有爭論,其實在涉及到具體翻譯方面,直譯與意譯都各自有優(yōu)勢,具體如何選擇翻譯的類型,還要根據(jù)翻譯的內(nèi)容以及客戶的用途而定,客戶在選擇翻譯公司方面,翻譯公司為保證譯稿的各方面符合要求,一般也會采用直譯標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)類內(nèi)容一般會采用意譯。

關(guān)于具體采用直譯還是意譯?

這是一個爭論不休的問題;在有些情況下,直譯和意譯不構(gòu)成翻譯問題。但由于英語與漢語在言間差異十分大,譯員往往會面臨兩種選擇,譯個句子可以直譯也可以意譯。在這種情況下到底采取直譯法還是意譯法就會引起人們的爭論。當(dāng)然。不同的人在用這兩個概念時所指可能會十分不同,有些人認(rèn)為逐字翻譯為直譯、但大部分人都認(rèn)為直譯并不一定要到“逐字”的地步。一般說來,比較遵照原文語旨結(jié)構(gòu)的譯法就是直譯,而脫離原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,只譯意思的譯法可以成為意譯。

逐字翻譯、直譯、意譯和解釋翻譯之間,并沒有十分清楚的界限,但將直譯與意譯這兩個概念用來討論翻譯還是很有用的。

直譯的缺點顯易見,它常使?jié)晌淖x起來吃力,所以大多數(shù)人都不主張把直譯作為翻譯的主要手段,只是在一些特殊的語篇中酌情使用直譯。但也有人給予直譯更高的地位。,如紐馬克就認(rèn)為自己頗認(rèn)同直譯這個概念,他的觀點是基于他自己在印歐語言之間翻譯的實踐,并不一定適用于英漢翻譯。在英漢翻譯領(lǐng)域.盡管直譯應(yīng)該有其一席之地,成功的譯文幾乎很少是以直譯為主要手段的。

意譯雖然被大多數(shù)譯者采用,但有時它也會帶來一些問題。意譯超出了限度就會扭曲原文的意思,把原文沒有的意思加到譯文中。一般說來原文的意義不是通過語言形式表達的,那么

意譯不會失去意義。

但如果原文的意義有一部分是通過語言形式本身表達的,則意譯往往會抹掉那些由形式附帶的意義。上述說法在理論上是正確的,但在英漢翻譯實踐中也可能行不通,比如文學(xué)作品中的很多意義都是通過語言手段表達的,本該用直譯法表達才可反映出語言形式所載的意義。但英漢語言差別十分大,照原文搬過來的譯法在印歐語言間也許可以接受,在英漢翻譯時漢語不能接受這類表達法。

因此在英漢翻譯中,具體要采用那種翻譯類型,還是要從翻譯內(nèi)容的要求和文稿的類型出發(fā),現(xiàn)在符合要求的翻譯方式。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?