譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好翻譯公司的兼職翻譯,主要考驗(yàn)的還是翻譯員的綜合能力,從翻譯的水平和擅長的翻譯領(lǐng)域出發(fā),在稿件處理方面要做好翻譯本身工作的同時(shí),也要做好譯稿審核校對的工作,盡可能減少翻譯方面的問題,才能和翻譯公司順利合作下去,想要做好翻譯公司的兼職翻譯和想要做好翻譯是同樣的。
翻譯不是獨(dú)立學(xué)科內(nèi)容,在翻譯工作中涉及到任何學(xué)科的內(nèi)容,從醫(yī)學(xué)翻譯到科技翻譯再到機(jī)械翻譯等等無所不包;同時(shí)風(fēng)土人情,文化娛樂,吃穿住行,無所不涉;散文報(bào)道,文學(xué)典故,詩詞歌賦,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的“雜”學(xué)。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現(xiàn)。
虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。在學(xué)完一本中譯英教科書之后,在參加二級考試,或者在工作中接到中譯英任務(wù)或定單后,著手翻譯時(shí)還有一些注意事項(xiàng),這些可以歸入詞匯、知識、表達(dá)三個(gè)方面。
用上在具體筆譯工作中要學(xué)會使用工具書,同時(shí)在工具書中,普遍的情況是英譯中多、大、全,而中譯英的工具書則數(shù)量少且收詞重復(fù)率高,尤其是技術(shù)性的詞語,英文譯文很不到家。現(xiàn)在市面上能夠見到的專業(yè)性中英詞典林林總總,但是具體到一種設(shè)備一個(gè)產(chǎn)品,確有許多客觀問題并未解決。
一是相互雷同甚至一字不差,行業(yè)特征不明顯,也令人失望。
二是真正反映中國特色事物的詞匯少。
三是新詞少,中文媒體中的許多新的說法沒有體現(xiàn)。
絕大多數(shù)的中英辭典和經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、其它商務(wù)方面的工具書都嚴(yán)重滯后于社會發(fā)展,而這些詞匯往往是經(jīng)濟(jì)活動中最為活躍的成分。
這既有社會、技術(shù)進(jìn)展快、詞典出版周期長這些客觀因素,也有圖省事、沒有認(rèn)真積累等原因。譯者經(jīng)常感覺到:出版物中漢譯英方面的差錯率一般要比英譯漢的高得多。
查字典是個(gè)好習(xí)慣,但依賴字典翻不好譯。即便手頭的詞典應(yīng)有盡有,也不能唯它們的馬首是瞻。具有決定性權(quán)威的是上下文。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語境實(shí)際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
在做翻譯工作方面,除了要掌握盡可能多領(lǐng)域的翻譯內(nèi)容和知識的同時(shí),也要學(xué)會使用翻譯工具,提升自己翻譯方面的準(zhǔn)確性,從而提升翻譯員本身的價(jià)值。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com