亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英文翻譯常用語(yǔ)言類型分類

摘要:英文作為世界上廣泛通用的語(yǔ)言,也有著自己的語(yǔ)言特性,在翻譯時(shí),對(duì)這類要求懂得越多,越能了解翻譯的方法和技巧,提升翻譯的能力。

每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),英文作為世界上廣泛通用的語(yǔ)言,也有著自己的語(yǔ)言特性,在翻譯時(shí),對(duì)這類要求懂得越多,越能了解翻譯的方法和技巧,提升翻譯的能力;英文習(xí)語(yǔ)是在長(zhǎng)時(shí)間的使用中經(jīng)過(guò)提煉而約定俗成的固定詞組和短句,英文習(xí)語(yǔ)可分為俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故和短語(yǔ)動(dòng)詞。

第一類:俗語(yǔ)

俗語(yǔ)屬于口頭用語(yǔ),適用于日常的會(huì)話,不宜用于正式的演講或文章。

第二類:諺語(yǔ)

諺語(yǔ)是一些精練的通俗語(yǔ)句和格言,或?yàn)槠毡檎胬砘驗(yàn)閯裾]語(yǔ)。

第三類:俚語(yǔ)

俚語(yǔ)為非常粗俗的話語(yǔ),通常用于言談會(huì)話,尤其用于同一社會(huì)團(tuán)體或一起工作的極為熟

悉的人們之間,不用于正式場(chǎng)合。俚語(yǔ)往往流行得快,消失得也快。

第四類:典故

典故為引用的古代歷史故事或古書中的詞句,常用來(lái)比喻事物。例如,the Trojan horse特洛伊木馬,取之荷馬史詩(shī)曾描述過(guò)的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史故事。特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),古希臘人攻打特洛伊城久攻不下,決定智取。他們?cè)诔峭饨ㄔ炝嗽S多空心大木馬,將戰(zhàn)士藏在里面。特洛伊人認(rèn)為這是希臘人珍愛(ài)的圣寶,就將其偷進(jìn)城內(nèi),藏在木馬中的戰(zhàn)士出來(lái)將域門打開(kāi),特洛伊城最后被希臘人攻克。此典故常用來(lái)比喻用以使敵方或?qū)κ稚袭?dāng)、誤以為于己有益的破壞性的人成事物,內(nèi)奸或內(nèi)部破壞集團(tuán)。又如,the sword of Damocles懸掛在達(dá)摩克里斯頭頂上的劍,取自歷史故事。Damocles Syracuse國(guó)王Dionysius的廷臣,他常說(shuō)國(guó)王洪福齊天,國(guó)王乃以一發(fā)懸劍。命他坐其下,以示帝王之危。此典故常用來(lái)比喻即將臨頭的危險(xiǎn)。

第五類:短語(yǔ)動(dòng)詞

短語(yǔ)動(dòng)詞是由最普通的動(dòng)詞加副詞或介詞等構(gòu)成的固定短語(yǔ)。短語(yǔ)動(dòng)詞既可用于日常會(huì)話,也可用于寫作;既可用于非正式場(chǎng)合,也可用于正式場(chǎng)合、會(huì)話和寫作時(shí),常用動(dòng)詞短語(yǔ)代替其同義動(dòng)詞,使語(yǔ)言避免重復(fù)單調(diào),從面使會(huì)話和文章生動(dòng)邇順、多姿多彩。是最常見(jiàn)也是最常用的一類,譯員要想做好翻譯,就要積累學(xué)習(xí)這類內(nèi)容。

以上就是英文翻譯方面的語(yǔ)言類型分類的方法,同中文一樣,在書寫使用方面有很大技巧,在翻譯方面這些技巧和方法也同樣使用,能夠提供翻譯的內(nèi)容質(zhì)量,是譯稿的水平具有更高的層次,也能體現(xiàn)譯者的翻譯水平和能力。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?