譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
仆么叫翻譯?廣義地說(shuō)它包括的范圍很廣,甚至可包括語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。但我們說(shuō)翻譯工作時(shí),不能把這個(gè)題日鋪得太開(kāi)闊,要集中在翻譯語(yǔ)言和翻譯工作本身上。所以要討論的翻譯就是指如何將某一語(yǔ)言活動(dòng)的言語(yǔ)產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一語(yǔ)言中去。
嚴(yán)格地說(shuō),翻譯還應(yīng)包括某一語(yǔ)言?xún)?nèi)不同變體間的轉(zhuǎn)換,例如文言文翻譯,都應(yīng)屬于翻譯,因?yàn)檫@類(lèi)翻譯同樣要克服時(shí)空兩方面的困難,幾千年前的漢語(yǔ)和今天的白話(huà)漢語(yǔ)雖都屬于漢語(yǔ),但畢竟差別太大。戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的文化和今天的中國(guó)文化雖是一脈相承的關(guān)系,但也不能同日而語(yǔ)。
正因古今有差別,所以才有必要將古文澤成現(xiàn)代白話(huà)文。在這類(lèi)翻譯的過(guò)程中譯者遇到的困難會(huì)和英漢翻譯中的困難完全兩樣,但就其本質(zhì)而言,兩類(lèi)翻譯頗有雷同之處。不管是哪類(lèi)翻澤,語(yǔ)內(nèi)也好,語(yǔ)際也罷,核心問(wèn)題仍然是如何把原文的意思在譯文中說(shuō)出來(lái)。
盡管古今中外的譯界學(xué)者回答這個(gè)問(wèn)題的方式方法可以截然不同,這個(gè)核心問(wèn)題并不隨著時(shí)間的推移而變化。有人把這個(gè)問(wèn)題歸納成“忠實(shí)”這個(gè)概念也有人認(rèn)為“忠實(shí)”這個(gè)概念不夠科學(xué),所以提出了一些更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍?,讓人耳月一?如功能對(duì)等、等值、信達(dá)雅等等。隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,各類(lèi)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,探索翻譯的工具越來(lái)越得心應(yīng)手,在這種新工具、新方法以及人工智能AI翻譯的幫助下,相信新的概念還會(huì)出現(xiàn),但這不會(huì)改變翻譯的本質(zhì),翻譯就是在某一特定的社會(huì)環(huán)境內(nèi)進(jìn)行交流的過(guò)程,假如這么說(shuō)仍然不夠大眾化,簡(jiǎn)單來(lái)概括的話(huà),就是把原文的意思在譯文中表達(dá)體現(xiàn)出來(lái)。
想要做好翻譯工作,就要對(duì)翻譯行業(yè)前輩的各種翻譯原則和方法進(jìn)行了解。
簡(jiǎn)單的一句“將意思表達(dá)出來(lái)”,做起來(lái)并不容易,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,很多具體的問(wèn)題都會(huì)冒出來(lái),這些問(wèn)題是譯者與學(xué)者研究的對(duì)象,于是翻譯行業(yè)圍繞這些問(wèn)題進(jìn)行的討論從未停止過(guò)。
簡(jiǎn)單歸納大致有一下幾種:
1、直譯還是意譯
2、功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng)
3、重原文的形式還是重原文的內(nèi)容
4、靠近源語(yǔ)還是靠近譯入語(yǔ)
5、以原作者為中心還是以譯文讀者為中心
6、原作者寫(xiě)作的目的還是譯者翻譯的目的
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com