譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
仆么叫翻譯?廣義地說它包括的范圍很廣,甚至可包括語言和非語言符號之間的轉(zhuǎn)換。但我們說翻譯工作時,不能把這個題日鋪得太開闊,要集中在翻譯語言和翻譯工作本身上。所以要討論的翻譯就是指如何將某一語言活動的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一語言中去。
嚴(yán)格地說,翻譯還應(yīng)包括某一語言內(nèi)不同變體間的轉(zhuǎn)換,例如文言文翻譯,都應(yīng)屬于翻譯,因為這類翻譯同樣要克服時空兩方面的困難,幾千年前的漢語和今天的白話漢語雖都屬于漢語,但畢竟差別太大。戰(zhàn)國時代的文化和今天的中國文化雖是一脈相承的關(guān)系,但也不能同日而語。
正因古今有差別,所以才有必要將古文澤成現(xiàn)代白話文。在這類翻譯的過程中譯者遇到的困難會和英漢翻譯中的困難完全兩樣,但就其本質(zhì)而言,兩類翻譯頗有雷同之處。不管是哪類翻澤,語內(nèi)也好,語際也罷,核心問題仍然是如何把原文的意思在譯文中說出來。
盡管古今中外的譯界學(xué)者回答這個問題的方式方法可以截然不同,這個核心問題并不隨著時間的推移而變化。有人把這個問題歸納成“忠實”這個概念也有人認(rèn)為“忠實”這個概念不夠科學(xué),所以提出了一些更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍?,讓人耳月一?如功能對等、等值、信達(dá)雅等等。隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,各類應(yīng)用語言學(xué)分支學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,探索翻譯的工具越來越得心應(yīng)手,在這種新工具、新方法以及人工智能AI翻譯的幫助下,相信新的概念還會出現(xiàn),但這不會改變翻譯的本質(zhì),翻譯就是在某一特定的社會環(huán)境內(nèi)進(jìn)行交流的過程,假如這么說仍然不夠大眾化,簡單來概括的話,就是把原文的意思在譯文中表達(dá)體現(xiàn)出來。
想要做好翻譯工作,就要對翻譯行業(yè)前輩的各種翻譯原則和方法進(jìn)行了解。
簡單的一句“將意思表達(dá)出來”,做起來并不容易,在翻譯實踐的過程中,很多具體的問題都會冒出來,這些問題是譯者與學(xué)者研究的對象,于是翻譯行業(yè)圍繞這些問題進(jìn)行的討論從未停止過。
簡單歸納大致有一下幾種:
1、直譯還是意譯
2、功能對等還是形式對應(yīng)
3、重原文的形式還是重原文的內(nèi)容
4、靠近源語還是靠近譯入語
5、以原作者為中心還是以譯文讀者為中心
6、原作者寫作的目的還是譯者翻譯的目的