亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯員是如何表達(dá)抽象與具體化的內(nèi)容

摘要:想要做好翻譯工作,也是要掌握翻譯中的技巧和方法,例如如何表達(dá)客戶稿件中那些具體化的事物?又如何表達(dá)客戶那些抽象化的內(nèi)容哪?碰到這些內(nèi)容該如何去翻譯哪?

翻譯同中文書寫一樣,在表達(dá)形式上,有很多中手法,也就是寫作的技巧方法,想要做好翻譯工作,也是要掌握翻譯中的技巧和方法,例如如何表達(dá)客戶稿件中那些具體化的事物?又如何表達(dá)客戶那些抽象化的內(nèi)容哪?碰到這些內(nèi)容該如何去翻譯哪?

中文與英文兩種語言中,名詞的特點基本相同,都用來表示人、事物、地點或抽象概念。但不同的是,英文翻譯傾向于多用名詞來表達(dá)很多動詞的含義。尤其是經(jīng)常使用抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒,并追求一種意思模糊、語氣婉轉(zhuǎn)、詞義虛化的思維狀態(tài)。

與英語語言相比,講中文的人更愿意使用指代具體、內(nèi)容清晰的詞語來表達(dá)自己的思想感情?,F(xiàn)代中文的某些抽象訶尾多來自外語,但其使用范圍遠(yuǎn)不如英語廣泛,也不能真正反映出中文的用詞特點。

中文一般采用以下幾種手段來表達(dá)英語的抽象詞義:

翻譯工作圖片

1、使用動詞取代抽象名詞。英語中大量表示行為和動作含義的抽象名詞可以用中文動詞來表達(dá)。中文動詞表意功能很強,使用起來不受任何限制。

例如:

 Ir does this every year in Southern California; at least that's what they told me when l marveled at tbc relentless determination of the rain.

去年,雨沒完沒了地下個不停,真讓我感到驚奇。加利福尼亞南部,年年如此,人們就是這么對我說的。

2、使用范疇詞使抽象概念具體化。范疇詞用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是中文中極為常用的一種特指搭配手段,使用頻度較高,非母語者掌握起來有一定的難度。英譯中時,應(yīng)根據(jù)需要適當(dāng)增加這類詞語。中譯英時,則要酌情刪減。

此外,中文的范疇詞通常有具體的含義,在中譯英時,應(yīng)當(dāng)將其本意譯出,如果只是用來表達(dá)某種范疇概念,就會失去具體的含義,一般要省略不譯。

3、使用具體形象的詞語使抽象意義具體化。漢語里相對缺乏對應(yīng)詞來表達(dá)英語抽象名詞的寬泛含義,但是我們卻可以發(fā)揮漢語形象性語匯(如比喻、成語、典故、諺語、歇后語)豐富的優(yōu)勢,使用這些鮮明、生動的語言完全可以表達(dá)英語的抽象意義。

以上就是在碰到抽象化與具體化方面的內(nèi)容時,如何正確的采用翻譯方式,進行翻譯工作,內(nèi)容講述的是中文與英文翻譯兩種內(nèi)容,如果涉及到其他語言的翻譯工作時,要根據(jù)語言的特點選擇合適的翻譯方式進行工作。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?