譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
在文獻(xiàn)內(nèi)容以及書(shū)寫(xiě)方面,有著很多的表達(dá)方式,其中靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的表達(dá)就是一種體現(xiàn),翻譯工作同樣如此,有這種表達(dá)形式,如何在為客戶提供翻譯時(shí),正確的對(duì)譯稿內(nèi)容進(jìn)行表達(dá),同時(shí)選用合適的表達(dá)和書(shū)寫(xiě)方式,是考驗(yàn)一個(gè)譯員能力水平的觀念,那么如何在實(shí)際翻譯中,正確的使用翻譯表達(dá)方式那?
作為具有豐富詞形變化的綜合型語(yǔ)盲,英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞雖起者中心的作用,但繁復(fù)的形態(tài)變化使它備受約束,不便使用,常需要通過(guò)構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化成其他詞類。在語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中,名詞的形態(tài)發(fā)生了很大變化,很多都是從動(dòng)詞演變而來(lái),具有動(dòng)詞的含義和特征,且形態(tài)變化相對(duì)簡(jiǎn)單,常用來(lái)表示動(dòng)詞包含的動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。
因此,名詞化就成為英語(yǔ)使用中的普遍現(xiàn)象,構(gòu)成了以靜態(tài)為主的語(yǔ)言特色,即所謂的“名詞優(yōu)勢(shì)于動(dòng)詞”的趨勢(shì)。
與英文翻譯完全不同的是,中文是重悟性的意合型語(yǔ)言,動(dòng)詞形態(tài)完全不受任何束縛,加之動(dòng)詞使用起來(lái)形象、生動(dòng),也就強(qiáng)化了人們多用動(dòng)詞的傾向。
漢語(yǔ)中除了大量的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)之外,還頻繁使用兩個(gè)以上動(dòng)詞的連動(dòng)式和兼語(yǔ)式,形成了突出的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)。
中英互譯時(shí)常常需要注意這種語(yǔ)言現(xiàn)象,適時(shí)地進(jìn)行動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的相互轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)中英兩種不同的思維定勢(shì)和語(yǔ)盲習(xí)慣。請(qǐng)比較以下幾個(gè)例句:
Together with international terrorism, the spread of weapons of mass destruction,the intractable nature of the Israeli- Palestinian Conflict, the risk of miscalculation by India and Pakistan in relation to Kasbrmit,and the potential for escalating tension on the Korean Peninsula or in the Taiwan Strait are all issues of serious concern.
國(guó)際恐怖主義,大規(guī)模殺傷武器的擴(kuò)散,難以解決的巴以沖突,印巴在克什米爾問(wèn)題上對(duì)形勢(shì)錯(cuò)誤判斷所引發(fā)的風(fēng)險(xiǎn),朝鮮半島潛在緊張局勢(shì)的升級(jí)以及臺(tái)灣海峽的緊張態(tài)勢(shì),都是人們嚴(yán)重關(guān)切的問(wèn)題。
英語(yǔ)的靜態(tài)特征,除了常使用很多具有行為和動(dòng)作含義的抽象名詞之外,還有個(gè)值得注意的用法,就是多用同樣含有動(dòng)作含義的普通名詞來(lái)代替動(dòng)詞。很多由動(dòng)詞派生的名詞既可以表示施事者,又有動(dòng)態(tài)含義,在很多情況下,與前置形容詞一起組成靜態(tài)結(jié)構(gòu);英語(yǔ)的靜態(tài)特征并不局限于名詞,英語(yǔ)中廣泛使用的功能詞,包括介詞、形容詞和某些副詞,也常用來(lái)表達(dá)謂語(yǔ)動(dòng)詞的行為動(dòng)作含義。特別是最活躍的介詞,既用來(lái)引導(dǎo)名詞和名詞性詞語(yǔ),又可以不發(fā)生任何形態(tài)變化,替代動(dòng)詞、名詞和形容詞的語(yǔ)法功能,在句中充當(dāng)各種成分,使用起來(lái)非常靈活。難怪有的學(xué)者干脆把英語(yǔ)稱為“介詞的語(yǔ)言”。
以上內(nèi)容就是在中英翻譯時(shí),如何正確的使用翻譯的表達(dá)方式,根據(jù)翻譯行業(yè)前輩的經(jīng)驗(yàn)以及實(shí)際的翻譯例文,可以有效提升在翻譯方面,如何掌握正確的翻譯表達(dá)方式。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com