譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
很多時候有人會想,為什么會有翻譯工作,翻譯工作又是什么性質(zhì)的,翻譯是如何進(jìn)行工作的等等,了解翻譯的這些內(nèi)容,還是要從語言出發(fā),翻譯服務(wù)的本身,就是語言之間的轉(zhuǎn)換,服務(wù)的是兩種不同語言的人。那么具體為什么會有翻譯哪?
翻譯是人類社會發(fā)展和進(jìn)步的需要,因為人類社會要發(fā)展進(jìn)步就需要在不同文化的民族之間進(jìn)行溝通,而這一全過程都離不開翻譯。正如Steiner 和張培基所說的那樣: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻譯是溝通各族人民的思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是進(jìn)行國際斗爭的必要武器。翻譯是學(xué)習(xí)好英文翻譯的重要手段之一,也是探討兩種語言對應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。(張培基等)
社會的需要首先決定了翻譯的可能性;其次,盡管人類處理主觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產(chǎn)、生活等方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉(zhuǎn)換能力也毫無二致,因此,一種語言所表達(dá)的東西用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的。
什么是翻譯?回答這個問題由于人們認(rèn)識的角度不同,所以答案也就不一。有人認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),因為它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;也有人視翻譯為一門藝術(shù),因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;還有人將翻譯認(rèn)作是一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。
但是總的看來,翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因為它集語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當(dāng)一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。
由此可見,視角的不同可以導(dǎo)致對翻譯性質(zhì)認(rèn)識的差異。
既然翻譯的性質(zhì)可從不同的角度來定義,那么同樣翻譯的種類也可從不同的視角來分類。一般說來,翻譯可從5種不同的角度來分類:
1、從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語外語譯為本族語
2、從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯
3、從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯
4、從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文獻(xiàn)翻譯、文學(xué)翻譯和一般性翻譯
5、從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全、摘譯和編譯
以上就是關(guān)于翻譯方面的認(rèn)識和介紹,希望對想了解翻譯和從事翻譯工作的人有一定幫助。