譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
翻譯工作在外行人眼里都有一層面紗,不清楚翻譯人員是如何工作的,在國(guó)內(nèi)很多企業(yè)以及個(gè)人對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也存在差異,在需求翻譯時(shí),往往認(rèn)不清楚翻譯的價(jià)值,導(dǎo)致翻譯行業(yè)內(nèi),翻譯價(jià)格上不去,越來(lái)越多的翻譯變得無(wú)法保證質(zhì)量,因此不論是譯員還是客戶都要意識(shí)到翻譯中的這些問(wèn)題,如何正確的看待翻譯工作哪?
例如翻譯行業(yè)中,對(duì)科技翻譯的誤解與歧視,在多表現(xiàn)都有表現(xiàn);比如有的人就說(shuō),科技翻譯工作只是依樣畫葫蘆、毫無(wú)創(chuàng)造性的雕蟲小技,因?yàn)榇蟛糠挚梢哉赵淖置嬷鹱种鹁溥M(jìn)行。也有人說(shuō)科技翻譯與文學(xué)翻譯不同,不大需要多動(dòng)腦筋,只要外文好、中文好,就可以依樣畫葫蘆地根據(jù)外文寫出中文,或根據(jù)中文寫出外文。還有人認(rèn)為科技翻譯只須關(guān)心作品的內(nèi)容, 而文學(xué)翻譯才要注意作品的語(yǔ)言形式,因而科技翻譯只要詞句對(duì)譯即可,并不要求譯者具有多少語(yǔ)言知識(shí)。甚至有人認(rèn)為,科技翻譯不能算翻譯。凡此種種,不一而足。據(jù)說(shuō)英國(guó)人向來(lái)偏見(jiàn)很重,他們認(rèn)為文學(xué)翻譯才至高無(wú)上,而其他譯作都是粗制濫造,不費(fèi)吹灰之力就能譯好,因而不足掛齒??磥?lái)英國(guó)紳士的“傲慢與偏見(jiàn)”,對(duì)我國(guó)不無(wú)影響,甚至還有廣大的市場(chǎng)。在這種思想支配下,譯文的質(zhì)量如何能提高呢?
因此,想要做好翻譯工作,一定要努力鉆研,端正思想,提高認(rèn)識(shí),翻譯出更高質(zhì)量的譯文。
其次就是要有恪守譯職,明辨是非問(wèn)題
翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,容不得半點(diǎn)馬虎,或不懂裝懂,濫竽充數(shù),等閑視之。在譯事上, 我們要有嚴(yán)格的審視態(tài)度,反對(duì)馬虎草率、浮躁作風(fēng)的翻譯。相反對(duì)待翻譯工作要小心謹(jǐn)慎,一遍三校等積極的翻譯態(tài)度。
另外想要做好翻譯和正確的看待翻譯,就要要?jiǎng)?chuàng)新,就要有所批判,有所否定,有所突破。前人的某些觀點(diǎn)對(duì)翻譯有一定的指導(dǎo)意義,但并不是什么金科玉律,需要人們一成不變地予以接受。如討論翻譯的原則時(shí),有的同志就認(rèn)為沒(méi)有討論的必要,聲稱原則問(wèn)題前人早就為我們確立起來(lái)了,那就是“信達(dá)雅”。而我們現(xiàn)在要做的就是如何按照“信達(dá)雅”的原則將企業(yè)翻譯搞好。我們無(wú)意否定“信達(dá)雅”的合理性,事實(shí)上,“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于企業(yè)翻譯也不無(wú)指導(dǎo)意義,因?yàn)樗欠g上的一個(gè)總體標(biāo)準(zhǔn),宏觀上適應(yīng)于任何形式的翻譯。
以上就是如何正確的看待翻譯和如何做好翻譯工作的方法,要想一直從事翻譯工作,這些翻譯方面的態(tài)度和工作方法是始終要堅(jiān)持學(xué)習(xí)和貫徹使用的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com