亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

想要做好翻譯工作要具備以下條件

摘要:想要做好翻譯工作要具備的最基礎(chǔ)的條件,這些在翻譯實際工作中,都影響著翻譯稿件的質(zhì)量以及翻譯人員的處理稿件的能力,想要做好翻譯工作,基礎(chǔ)方面的知識一定要牢固扎實。

翻譯工作是為企業(yè)以及客戶提供語言服務(wù)工作,將原語言翻譯成目標(biāo)語言的工作,對翻譯人員的語言掌握能力,語言的使用熟練程度等都有一定的要求,從事翻譯工作和其他類型的工作一樣,要具備一定的專業(yè)知識能力,掌握對應(yīng)的工作技巧,才能在為客戶提供翻譯時,做好翻譯的本質(zhì)工作。

首先,做好翻譯就要:精通外語

我國的翻譯多是“拿來主義”,而企業(yè)翻譯不僅是“拿來主義”,而且也是“送出主義”。不管是“拿來”,還是“送出”,都要求譯者必須具有熟練運用外語的能力,并對外語的文化背景知識有相當(dāng)?shù)牧私?。只有這樣,才能正確理解,并保證選詞客觀、準(zhǔn)確、簡潔。

如果譯者對語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),或?qū)υ~義理解不當(dāng),就會直接造成誤譯。

例如下面這句中文翻譯英文內(nèi)容:

中文:在裝配工作中,我們不需要什么幫助。

原英文翻譯:In assembly work we do not need any help.

改后英文翻譯:In assembly work we need little help.

翻譯解析:原譯文不合英美習(xí)慣。英美人士往往喜歡用形式上肯定而內(nèi)容上否定的表達方式, 因此,改譯就更接近于英美習(xí)慣表達法。

做好翻譯技巧方法圖片

其次:要掌握良好的中文

有一個外國的漢學(xué)家曾經(jīng)說過:“漢語……具有一個幾乎是取之不盡,用之不竭的表現(xiàn)方式的寶庫,可以描繪任何最細(xì)致的感情色彩,常常有些詞語,在歐洲語文的翻譯中好像都是一些同義詞,但在漢語原文中卻很容易把它們區(qū)別開來?!?高名凱,《現(xiàn)代漢語外來詞研究》, 文字改革出版社,1958 年,第 19 頁)外國語言學(xué)家從語言的對比研究中發(fā)現(xiàn)漢語是偉大的語言寶庫。我們企業(yè)翻譯工作者成天回旋于“寶庫”內(nèi)外,如能勤奮謹(jǐn)慎,刻苦鉆研,一定能從祖國語言中吸取更多的養(yǎng)料,提高自己的語言理解力和表達能力,減少文字差錯。漢語水平的高低,直接影響到翻譯工作的效率和質(zhì)量。因此,企業(yè)翻譯工作者除了要努力熟諳相關(guān)的外語外,必須加強漢語素養(yǎng)。在翻譯實踐中,由于漢語水平低而出現(xiàn)的問題比比皆是。

在英譯中中,常常出現(xiàn)的問題是:

①中文表達能力不強,詞不達意;

②照搬辭典釋義,句子結(jié)構(gòu)原封不動;

③中文虛詞使用不當(dāng);

④中文修辭欠缺,譯文干巴平淡。

最后就是要具備專業(yè)的翻譯知識

“翻譯工作者至少得具備三個基本條件。第一是對原文的真正理解,這是外語水平。第二是對所譯東西(文史、科技……)必須是內(nèi)行?!@是專業(yè)素質(zhì)問題。第三是中文要能運用自如,有高超的表達能力,這是中文造詣問題。我們認(rèn)為,要在企業(yè)里做好翻譯工作,第二個條件就顯得尤為重要。

以上就是想要做好翻譯工作要具備的最基礎(chǔ)的條件,這些在翻譯實際工作中,都影響著翻譯稿件的質(zhì)量以及翻譯人員的處理稿件的能力,想要做好翻譯工作,基礎(chǔ)方面的知識一定要牢固扎實。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?