譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作在涉及到很多稿件以及文獻(xiàn)稿件時(shí),若是長篇內(nèi)容或者文獻(xiàn)內(nèi)容,在做好翻譯工作方面,要想能夠把翻譯做到位,基礎(chǔ)的上下文通讀理解是離不開的,通過多內(nèi)容上下文的理解,才能把原內(nèi)容的意義理解到位,如何正確的通讀稿件內(nèi)容的上下文哪?
看上下文才能準(zhǔn)確理解詞義,英文和中文一樣,一詞一義的情況是很少的。那主要是一些不常用的或?qū)I(yè)性很強(qiáng)的詞,名詞如stot=小雄牛,statics=靜力學(xué), radiobiology=放射性生物學(xué)。形容詞如metallic=金屬的,aswarm=充滿的,擁擠的。動(dòng)詞如depredate=掠奪,covet= 妄想。越是常用的詞,釋義越多,而詞與詞結(jié)合起來,又衍生出許多新詞新義。就拿carry這個(gè)詞來說,在稍稍完備的詞典里,就標(biāo)明有動(dòng)詞及名詞兩種用法,其釋義約有二十類,七、八十種。例如釋義中一類是“運(yùn)送”的意思,可解釋為搬運(yùn)、裝運(yùn)等等。
釋義中另一類是“傳播”的意思,可以解釋為傳送、傳播等等。另外還有“攜帶”的意思,釋義為帶有、懷有、攜帶、佩帶等等。這還只是詞典的解釋,其實(shí)翻譯時(shí)可能譯成的中文
詞語要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過詞典里收進(jìn)的釋義,carry若與其他詞結(jié)合在起,意思就更多了。Carry away=帶走,也有“令人神魂顛倒”的意思,carry back=拿回來,使人想起,,carry off with a laugh=置之一笑,carry the day=打勝,占優(yōu)勢(shì),carry the house=博得滿堂喝彩,等等。carry這個(gè)詞在英語中還不是釋義最多的一種。比它釋義多的詞語有的是,例如run, make,go,put。
在語言里,翻譯內(nèi)容中,一個(gè)詞語,單獨(dú)出現(xiàn)的時(shí)候,就跟不會(huì)說話的迷路孩子一樣,誰也不知道他的姓名住址,怎樣才能把他送回家。
因此在翻譯時(shí),要看上下文才能更好地理解句子的意思,上下文是否僅指一個(gè)句子中各部分之間的關(guān)系呢?顯然不是的。一句話,一段話,甚至通篇文章都有前后關(guān)系。當(dāng)然,句子表達(dá)的是一個(gè)完整的思想,在多數(shù)情況下,讀者或譯者不必依靠句子以外的上下文便能弄懂全句的含義。例如Beiing is the capital of China,不必看上下文,這句話的意恩準(zhǔn)是“北京是中國的首都”。但是也有非看上下文不能準(zhǔn)確理解句子意思的情況。
這主要有二種情況:
1、一個(gè)句子由極簡單的詞語構(gòu)成,讀者必須進(jìn)一步了解與它有關(guān)的語言環(huán)境才能弄懂其完整的思想。
2、句子的語法結(jié)構(gòu)不嚴(yán)密或比較復(fù)雜,也常常需要結(jié)合上下文來弄明白。
3、必須具有一定的背景知識(shí)并了解文章的思路和風(fēng)格,才能確切了解句子的含義。
在這種情況下,看上下文實(shí)際上就是看邏輯關(guān)系。語言是人類表達(dá)思想的工具。人的思維是客觀規(guī)律的反映,是邏輯思維,因此作為思維表達(dá)形式的語言,也是客觀規(guī)律的反映,也是符合邏輯的。寫文章的人除非是有意含混其詞?;蛘哂捎诒磉_(dá)能力太差,寫不出合乎語法和邏輯的句子,一般都是能清楚、準(zhǔn)確地用詞譴字的。那么,作為譯者,也就要清楚、準(zhǔn)確地傳達(dá)出作者所表達(dá)出來的符合邏輯的語言。要做到這一點(diǎn),光講語法是不夠的,還要看上下文,講求邏輯,使每一句話都做到文從字順。
意思就是想做好翻譯工作,要能夠理解到位上下文內(nèi)容的方法,通過對(duì)文字內(nèi)容上下文的理解,在進(jìn)行翻譯,能夠把翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確性提升一個(gè)檔次。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com